突然の引っ越し『The Tale of Samuel Whiskers; Or, The Roly-Poly Pudding』14

ヒゲのサムエルのおはなし(対訳)

The rats dropped the rolling-pin, and listened attentively.

The Tale of Samuel Whiskers

 ネズミたちはめん棒を置いて、注意深く耳を澄ましました。

"We are discovered and interrupted, Anna Maria; let us collect our property—and other people's,—and depart at once."

The Tale of Samuel Whiskers

「見つかった、邪魔が入ったよ、アンナマリア。私たちの財産と、それと他人の財産も集めて、すぐに出発しよう」

"I fear that we shall be obliged to leave this pudding."

The Tale of Samuel Whiskers

「残念ですが、このプディングを置いていかなければなりませんね」

"But I am persuaded that the knots would have proved indigestible, whatever you may urge to the contrary."

The Tale of Samuel Whiskers

「でも、結び目は消化に悪かっただろうね。あなたが何を主張しようとも」

"Come away at once and help me to tie up some mutton bones in a counterpane," said Anna Maria. "I have got half a smoked ham hidden in the chimney."

The Tale of Samuel Whiskers

「さっさと来て、マトンの骨をベッドカバーに包むのを手伝ってください」アンナマリアが言いました。「スモークハムが煙突に隠してあるのだから」

So it happened that by the time John Joiner had got the plank up—there was nobody under the floor except the rolling-pin and Tom Kitten in a very dirty dumpling!

The Tale of Samuel Whiskers

 ジョン・ジョイナーが厚板を剥がした時には、床下には誰もいませんでした。めん棒と、とても汚いダンプリングのトムを除いて。

But there was a strong smell of rats; and John Joiner spent the rest of the morning sniffing and whining, and wagging his tail, and going round and round with his head in the hole like a gimlet.

The Tale of Samuel Whiskers

 しかしネズミの強烈な臭いがして、ジョン・ジョイナーはその後の時間をずっと、鼻をすすってキャンキャン鳴いて、尻尾を振って、頭をネズミの巣穴にいれてグルグル回りました。ねじきりみたいに。

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です