幽霊の仕業『#2怪談_耳なし芳一』対訳

あらすじ

平家の幽霊による事件が頻繁に起こるので、人々はお墓を立てて、法要を行った。すると奇妙な現象は減少したが、無くなりはしなかった。

KWAIDAN
THE STORY OF MIMI-NASHI-HOICHI 日本語訳
subject/predicate

In former years the Heiké were much more restless than they now are.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

かつては平家は今よりずっと活動的だった

They would rise about ships passing in the night, and try to sink them; and at all times they would watch for swimmers, to pull them down.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

平家の幽霊は夜に航行する船に現れて沈めようとしたり、泳ぐ人が現れるのを待ち受けて海に引きずり込んだりした

It was in order to appease those dead that the Buddhist temple, Amidaji, was built at Akamagaséki.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

赤間関に阿弥陀寺というお寺が建てられたのは平家の幽霊を鎮めるためだった

A cemetery also was made close by, near the beach; and within it were set up monuments inscribed with the names of the drowned emperor and of his great vassals; and Buddhist services were regularly performed there, on behalf of the spirits of them.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

墓地も近くの海辺に建てられた
溺死した皇帝と郎党の名前が彫られたモニュメントが墓地の中に建てられた
そこでは定期的に法要が行われた。平家の霊のために。

After the temple had been built, and the tombs erected, the Heiké gave less trouble than before; but they continued to do queer things at intervals,—proving that they had not found the perfect peace.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

お寺が建って、お墓ができると平家は以前ほどトラブルを起こさなくなった
しかし彼らは定期的に奇妙な事件を起こし続けて、完全な安らぎを手に入れていないことを示した。

Reference : Kwaidan by Lafcadio Hearn(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です