広大な敷地『#7怪談_耳なし芳一』対訳

あらすじ

高貴な人が滞在しているであろう屋敷にホウイチは連れてこられた。屋敷にいた女性の話し方を聞いて、彼女らも高貴な家柄の人なのだと分かった。
今度は女性に連れられて、ホウイチは屋敷の中を歩いた。そして長い道のりを経て、ホウイチはどこかの広い部屋に連れてこられた。

KWAIDAN
THE STORY OF MIMI-NASHI-HOICHI 日本語訳
subject/predicate

They traversed a space of garden, and halted again before some entrance; and the retainer cried in a loud voice, “Within there! I have brought Hōïchi.”

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

彼らは中庭のような場所を横切り、どこかの入口の前で再び立ち止まった
ホウイチを連れてきた家臣が大声をあげた
ここにホウイチを連れてきました!

Then came sounds of feet hurrying, and screens sliding, and rain-doors opening, and voices of women in converse.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

すると、せわしない足音、障子の滑る音、雨戸の開く音がした。そして女性たちの話し声がした

By the language of the women Hōïchi knew them to be domestics in some noble household; but he could not imagine to what place he had been conducted. Little time was allowed him for conjecture.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

その女性たちの言葉遣いによって、ホウイチは彼女らがどこか高貴な家柄の出であるとわかった。しかし、自分が連れてこられたのがどんな場所なのかについては推測できなかった。推測する暇もなかった。

After he had been helped to mount several stone steps, upon the last of which he was told to leave his sandals, a woman’s hand guided him along interminable reaches of polished planking, and round pillared angles too many to remember, and over widths amazing of matted floor,—into the middle of some vast apartment.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

いくつかの石段を上る手助けを受けた後、石段の一番上で、ホウイチはサンダルを脱ぐように言われた。ホウイチは女性に手を引かれて、磨かれた床板の長い道のりを歩き、数えきれないほどの曲がり角をまわった。そして驚くほど広い畳敷きの床を越えて、どこか広い部屋の中央に連れていかれた

There he thought that many great people were assembled: the sound of the rustling of silk was like the sound of leaves in a forest.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

多くの高貴な人々が集まっているのだとホウイチは思った。衣擦れの音が聞こえたからだ。森の中の葉擦れのように。

He heard also a great humming of voices,—talking in undertones; and the speech was the speech of courts.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

小声で話す騒めきも聞こえた。その話し方は宮廷の言葉遣いだった

Reference : Kwaidan by Lafcadio Hearn(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です