モウグリのお披露目『#12_ジャングルブック』和訳

今回のあらすじ

父オオカミは子供たち、母親、モウグリを連れて集会へ行った。
現在オオカミの群れを率いているのはアケーラという名のオオカミで、彼は大人のオオカミたちに幼獣を確認させた。心配性な母オオカミは子供を月明かりの中に出した。そしてモウグリの出番が来た。

#12 the jungle book 日本語訳
主語・述語・修飾語

Father Wolf waited till his cubs could run a little, and then on the night of the Pack Meeting took them and Mowgli and Mother Wolf to the Council Rock—a hilltop covered with stones and boulders where a hundred wolves could hide.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

父オオカミは子オオカミたちが走れるくらい成長するまで待った。集会の夜に、彼は子供たちとモウグリと母オオカミを議会の場へ連れて行った。議会の岩山は石と岩だらけの丘の頂上で、百頭ものオオカミたちが潜むことができた。

Akela, the great gray Lone Wolf, who led all the Pack by strength and cunning, lay out at full length on his rock, and below him sat forty or more wolves of every size and color, from badger-colored veterans who could handle a buck alone to young black three-year-olds who thought they could.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

アケーラは強さと賢さによって群れを率いる巨大な灰色のローンウルフだったアケーラは岩の上でくつろいでいて、一頭だけで雄鹿を処理できるアナグマ色のベテランオオカミから、自信を持った若い黒色の3歳オオカミまで、40頭以上の様々なオオカミたちがアケーラの下に座っていた

The Lone Wolf had led them for a year now. He had fallen twice into a wolf trap in his youth, and once he had been beaten and left for dead; so he knew the manners and customs of men.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

アケーラはこの一年、オオカミたちを率いてきた
彼は若いころにウルフトラップに引っ掛かったことが二回、叩かれて打ち捨てられたことが一回あり、それで人間のやり方を覚えた。

There was very little talking at the Rock.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

その岩山は静かだった。

The cubs tumbled over each other in the center of the circle where their mothers and fathers sat, and now and again a senior wolf would go quietly up to a cub, look at him carefully, and return to his place on noiseless feet.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

幼獣たちは母親と父親たちの囲むサークルの中央で折り重なっていた。次々と先輩のオオカミが幼獣に近づき、そしてまた自らの場所に戻った

Sometimes a mother would push her cub far out into the moonlight to be sure that he had not been overlooked.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

時々、母オオカミは自分の子供を月明かりの中に押し出して、子供が見落とされないように気を付けた

Akela from his rock would cry: “Ye know the Law—ye know the Law. Look well, O Wolves!”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

岩山からアケーラは叫んだ。「お前たちは規則を心得ている。よく見ろ、オオカミたちよ」

And the anxious mothers would take up the call: “Look—look well, O Wolves!”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

不安に思う母親たちは声を張り上げた。「よく見てください、オオカミたちよ」

At last—and Mother Wolf’s neck bristles lifted as the time came—Father Wolf pushed “Mowgli the Frog,” as they called him, into the center, where he sat laughing and playing with some pebbles that glistened in the moonlight.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

母オオカミの首の毛が逆立ち、その時がとうとうやって来た
「カエルのモウグリ」オオカミたちがモウグリを呼び父オオカミは中央にモウグリを押し出した。モウグリは笑って、月明かりに光る小石で遊びながら座った。

Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です