妙案『#24_ジャングルブック』対訳
あらすじ
アケーラは老いて、いつ狩りを失敗してもおかしくなかった。もし雄牛を狩れなくなれば、オオカミの群れはアケーラを追い出し、モウグリの敵になると、そうバギーラは確信していた。
火を手に入れれば、その事態に対応できるかもしれないと彼は思いつき、モウグリに取ってくるよう伝えた。
#24 the jungle book 日本語訳
subject/predicate
“What is the Law of the Jungle? Strike first and then give tongue. By thy very carelessness they know that thou art a man. But be wise.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
「ジャングルの法とは何か?まずは襲い掛かりなさい。話すのはそのあとです。あなたの迂闊さによって、彼らはあなたが人間だと知っています。しかし、それは賢さだとも言えます」
It is in my heart that when Akela misses his next kill—and at each hunt it costs him more to pin the buck—the Pack will turn against him and against thee.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
アケーラはもう雄牛を押さえつけることが難しい状態です。彼が次の狩りを失敗すれば、オオカミの群れは彼に反旗を翻し、あなたの敵に回ると、私はそう考えています。
They will hold a jungle Council at the Rock, and then—and then—I have it!” said Bagheera, leaping up.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
「オオカミたちは岩場で会議を開くでしょう。そしてそれから、それから、そうだ!」バギーラは跳びあがって言った。
“Go thou down quickly to the men’s huts in the valley, and take some of the Red Flower which they grow there, so that when the time comes thou mayest have even a stronger friend than I or Baloo or those of the Pack that love thee. Get the Red Flower.”
The Jungle Book by Rudyard Kipling
「急いで盆地にある人間の小屋へ向かいなさい。そして彼らが育てているレッドフラワーを持ってきなさい。そうすれば、私やバローや友好的なオオカミたちよりも強力な助っ人が手に入ります。レッドフラワーを手に入れなさい」
By Red Flower Bagheera meant fire, only no creature in the jungle will call fire by its proper name.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
バギーラは火をレッドフラワーと呼ぶ。ジャングルの動物たちは誰もそれを火とは呼ばないのだ。
Every beast lives in deadly fear of it, and invents a hundred ways of describing it.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
動物たちは火を恐れて生きていて、100通りもの表現を編み出したのだ。
“The Red Flower?” said Mowgli. “That grows outside their huts in the twilight. I will get some.”
The Jungle Book by Rudyard Kipling
「レッドフラワー?たそがれ時に彼らの小屋の外で育つモノですか?取ってきましょう」モウグリは言った。
“There speaks the man’s cub,” said Bagheera proudly. “Remember that it grows in little pots. Get one swiftly, and keep it by thee for time of need.”
The Jungle Book by Rudyard Kipling
バギーラは誇らしげに言った。「レッドフラワーはリトルポットの中で育つことを忘れないように。それを手に入れて、必要になるまで取っておきなさい」
“Good!” said Mowgli. “I go. But art thou sure, O my Bagheera”—he slipped his arm around the splendid neck and looked deep into the big eyes—“art thou sure that all this is Shere Khan’s doing?”
The Jungle Book by Rudyard Kipling
モウグリはバギーラの首から手を放して、その大きな瞳を覗き込んで言った。「わかりました。いってきます。しかし、これが全てシアカンの仕業だと確信しているのですか?」
“By the Broken Lock that freed me, I am sure, Little Brother.”
The Jungle Book by Rudyard Kipling
「私を解放したカギにかけて、私は確信しています。リトルブラザー」
“Then, by the Bull that bought me, I will pay Shere Khan full tale for this, and it may be a little over,” said Mowgli, and he bounded away.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
「それなら、私の代わりとなった雄牛にかけて、私はシアカンに報復します。やりすぎるかもしれませんが」モウグリはそう言って、走り去った。
“That is a man. That is all a man,” said Bagheera to himself, lying down again. “Oh, Shere Khan, never was a blacker hunting than that frog-hunt of thine ten years ago!”
The Jungle Book by Rudyard Kipling
「あれが人間だ。あれこそが人間だ」バギーラは再び横になって、つぶやいた。
「ああ、シアカン、10年前のカエル狩りほど酷いモノはありませんでした」
Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning