モウグリの火『#26_ジャングルブック』対訳
あらすじ
モウグリは人間の火の扱いをじっと観察した。そして子供にも扱えることを知ると、すぐに飛び出して火を奪い、立ち去った。
#26 the jungle book 日本語訳
subject/predicate
Then he pressed his face close to the window and watched the fire on the hearth.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
それから、モウグリは窓に顔を押し当てて、室内の暖炉の火を注視した。
He saw the husbandman’s wife get up and feed it in the night with black lumps.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
農夫の妻が暗がりの中で立ち上がり、暖炉の火に黒い塊を食べさせるのをモウグリは見た。
And when the morning came and the mists were all white and cold, he saw the man’s child pick up a wicker pot plastered inside with earth, fill it with lumps of red-hot charcoal, put it under his blanket, and go out to tend the cows in the byre.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
朝になり、霧が出て辺りが白く冷たくなると、人間の子供が内側に土が塗ってある枝編みの容器を拾い上げて、それに赤く焼けた炭を入れて、それをブランケットの中に入れて、牛の世話をしに牛舎へ向かうのをモウグリは見た。
“Is that all?” said Mowgli. “If a cub can do it, there is nothing to fear.”
The Jungle Book by Rudyard Kipling
「それだけですか?子供ができるのなら、心配ありません」モウグリは言った。
So he strode round the corner and met the boy, took the pot from his hand, and disappeared into the mist while the boy howled with fear.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
そうして、モウグリは角から飛び出して、その少年と対面し、彼の手から容器を取り上げて、少年が恐怖に悲鳴を上げているうちに霧の中へ消えた。
“They are very like me,” said Mowgli, blowing into the pot as he had seen the woman do.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
「彼らは私にそっくりです」女の人がしたように、容器に息を吹きかけながら、モウグリは言った。
“This thing will die if I do not give it things to eat”; and he dropped twigs and dried bark on the red stuff.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
「私が食べ物を与えなければ、これは死んでしまいます」モウグリは火のついた炭に小枝や乾燥した木の皮を入れた。
Halfway up the hill he met Bagheera with the morning dew shining like moonstones on his coat.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
丘を登る途中で、モウグリは朝露で毛皮を光らせるバギーラに遭遇した。
Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning