モウグリの決断『#32_ジャングルブック』対訳
あらすじ
モウグリは怒りと悲しみに満ちた状態で、オオカミの群れと決別した。彼は死ぬまでオオカミであり続ける意思を持ちながら、人間として、この厄介な状況を収めようとした。
#32 the jungle book 日本語訳
subject/predicate
“Now the business is in thy hands,” said Bagheera to Mowgli. “We can do no more except fight.”
The Jungle Book by Rudyard Kipling
「どうするかはあなた次第です。私たちは戦うことしかできません」バギーラはモウグリに言った。
Mowgli stood upright—the fire pot in his hands.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
モウグリはまっすぐに立ち上がった。ファイアポットを手に持って。
Then he stretched out his arms, and yawned in the face of the Council; but he was furious with rage and sorrow, for, wolflike, the wolves had never told him how they hated him.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
モウグリは両腕を突き出して、カウンシルの面々に大きく口を開けた。その姿は、怒りと悲しみに満ちたオオカミのようだった。
オオカミたちはモウグリに一度も言ったことが無かったのだ。どれだけモウグリが嫌いなのかを。
“Listen you!” he cried. “There is no need for this dog’s jabber.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
「聞いてください!この犬のたわごとに耳を貸す必要はありません」モウグリは叫んだ。
Ye have told me so often tonight that I am a man (and indeed I would have been a wolf with you to my life’s end) that I feel your words are true.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
モウグリ_「私が人間だとそんなに言うのだから、その言葉は真実なのでしょう」(私は命が尽きる時まで、オオカミの一員のつもりです)
So I do not call ye my brothers any more, but sag [dogs], as a man should. What ye will do, and what ye will not do, is not yours to say.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
モウグリ_「だから、私はこれ以上あなたたちを兄弟とは呼びません。人間が呼ぶように、サグ(犬)と呼びます。あなたたちの未来はあなたたちの言う通りにはなりません」
That matter is with me; and that we may see the matter more plainly, I, the man, have brought here a little of the Red Flower which ye, dogs, fear.”
The Jungle Book by Rudyard Kipling
モウグリ_「あなたたちの未来は私が握っています。厄介ごとをはっきりさせるために、あなたたちが恐れているレッドフラワーを少しここに持ってきました」
He flung the fire pot on the ground, and some of the red coals lit a tuft of dried moss that flared up, as all the Council drew back in terror before the leaping flames.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
モウグリはファイアポットを地面に投げた。いくつかの赤い燃えさしが乾いた苔のフサに火をつけて燃え上がると、カウンシルにいた者たちは燃えさかる火に怯えて後退った。
Mowgli thrust his dead branch into the fire till the twigs lit and crackled, and whirled it above his head among the cowering wolves.
The Jungle Book by Rudyard Kipling
モウグリが枯れ枝を火に突っ込むと、その枝は火がついてパチパチと音をたてた。立ちすくむオオカミたちの中で、モウグリは頭上でその枝を振り回した。
“Thou art the master,” said Bagheera in an undertone. “Save Akela from the death. He was ever thy friend.”
The Jungle Book by Rudyard Kipling
「あなたがオオカミの支配者です。アケーラを死から救い出しなさい。彼は常にあなたの支援者だったのですから」バギーラは小声で言った。
Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning