Breakages『#7_カンタヴィルの幽霊』和訳

あらすじ

 ワシントンが血のシミを消すと、雷が落ちてミセスアムニーが気絶した。しばらくして意識を取り戻した老家政婦はひどく怯えて、雇い主に幽霊の恐ろしさを訴えた。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

“I knew Pinkerton would do it,” he exclaimed, triumphantly, as he looked round at his admiring family;

The Canterville Ghost

「私はピンカートンが血痕を消すと知っていました」
 ワシントンは叫びました。意気揚々と、彼を称賛する家族を見回して。

but no sooner had he said these words than a terrible flash of lightning lit up the sombre room, a fearful peal of thunder made them all start to their feet, and Mrs. Umney fainted.

The Canterville Ghost

 しかし、彼がその言葉を言い終わるや否や、凄まじい稲光が薄暗い部屋を照らしました。雷の轟音に驚いて全員跳びあがり、ミセスアムニーは気絶しました。

“What a monstrous climate!” said the American Minister, calmly, as he lit a long cheroot.

The Canterville Ghost

「なんてひどい気候なのでしょう!」アメリカ公使が言いました。落ち着いた口調で、長い両巻きたばこに火をつけながら。

“I guess the old country is so overpopulated that they have not enough decent weather for everybody.

The Canterville Ghost

「ヨーロッパは人口が多すぎて、まともな天候が全ての人にいきわたらないのだと思います」

I have always been of opinion that emigration is the only thing for England.”

The Canterville Ghost

「他国への移住こそイングランドが取るべき唯一の解決策だという持論を私はずっと持っています」

“My dear Hiram,” cried Mrs. Otis, “what can we do with a woman who faints?”

The Canterville Ghost

「ハイラム、私たちは気を失う女性に何をすることができるでしょう?」ミセスオーティスが言いました。

“Charge it to her like breakages,” answered the Minister;“she won’t faint after that;” and in a few moments Mrs. Umney certainly came to.

The Canterville Ghost

「彼女にコワレモノと同じような割増手当をつけてください。そうすれば気絶しません」アメリカ公使が答えました。
 少しして、ミセスアムニーは意識を回復しました。

There was no doubt, however, that she was extremely upset, and she sternly warned Mr. Otis to beware of some trouble coming to the house.

The Canterville Ghost

 しかしながら、ミセスアムニーが非常に動揺していたことは間違いありませんでした。
 屋敷に起きる何らかのトラブルに用心するようにと、彼女はミスターオーティスに厳重に注意しました。

“I have seen things with my own eyes, sir,” she said, “that would make any Christian's hair stand on end, and many and many a night I have not closed my eyes in sleep for the awful things that are done here.”

The Canterville Ghost

「閣下、キリスト教徒の髪の毛が逆立つであろう出来事を私は自分自身の眼で見てきました。私はもうずっと眠るときに目を閉じていません。ここで起こった酷い出来事のせいで」

Mr. Otis, however, and his wife warmly assured the honest soul that they were not afraid of ghosts, and, after invoking the blessings of Providence on her new master and mistress, and making arrangements for an increase of salary, the old housekeeper tottered off to her own room.

The Canterville Ghost

 しかし、オーティス夫妻はミセスアムニーをなだめました。自分たちは幽霊を恐れていないのだと言って。
 そして、新しい主人たちに神の加護を願い、給料の割増金額の取り決めをした後、老家政婦は自分の部屋へ歩き去りました。

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning