仕立屋の住処『#4_グロスターの仕立屋』

あらすじ

ネズミたちは家の下を通って雪にまみれずに移動することができる。しかし仕立屋はそうもいかず、雪道を通って帰宅するしかない。
彼は小さな家のキッチンだけを借りていて、猫のシンプキンと一緒に住んでいた。

#4 THE TAILOR OF GLOUCESTER 日本語訳
主語述語・修飾語

For behind the wooden wainscots of all the old houses in Gloucester, there are little mouse staircases and secret trap-doors;

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

グロスターの古い家屋の羽目板の裏にはネズミの秘密の通り道がある

and the mice run from house to house through those long narrow passages;

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

ネズミはその長く狭い道を通って家から家に走るのだ

they can run all over the town without going into the streets.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

ネズミたちは街道を通らずに、街中を走ることができるのだ

But the tailor came out of his shop, and shuffled home through the snow.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

しかし仕立屋は店の外に出て、雪の中を足を引きずって帰宅した

He lived quite near by in College Court, next the doorway to College Green; and although it was not a big house, the tailor was so poor he only rented the kitchen.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

仕立屋はカレッジコートのすぐそばに住んでいた
大きな家ではなかったが、仕立屋は貧しかったのでキッチンだけ借りていた

He lived alone with his cat; it was called Simpkin.

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

彼はシンプキンという猫と一緒に、単身で住んでいた

Now all day long while the tailor was out at work, Simpkin kept house by himself; and he also was fond of the mice, though he gave them no satin for coats!

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

仕立屋が仕事に出ている間、シンプキンは一人で家事をしていた
仕立屋はネズミたちに服を贈ることはしなかったが、ネズミが大好きだった

"Miaw?" said the cat when the tailor opened the door. "Miaw?"

THE TAILOR OF GLOUCESTER BY BEATRIX POTTER

「ミャウ?」仕立屋が扉を開けると、猫は声を出した。「ミャウ?」

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です