Make-Up『#29_カンタヴィルの幽霊』

あらすじ

 幽霊は3時間かけてルーパードの姿に変装した。少々衣装のサイズが合わず、付属品が足りなかったが、彼は自分の格好に満足して、深夜に双子の部屋へと向かった。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

Poor Jack was afterwards shot in a duel by Lord Canterville on Wandsworth Common,

The Canterville Ghost

 バーバラと駆け落ちした哀れなジャックはその後、決闘でロードカンタヴィルに撃ち殺されました。ワンズワース・コモンで。

and Lady Barbara died of a broken heart at Tunbridge Wells before the year was out, so, in every way, it had been a great success.

The Canterville Ghost

 レディ・バーバラはタンブリッジ・ウェルズで失意のうちに無くなりました。その年が終わる前に。幽霊はその姿で大成功を収めたのでした。

It was, however an extremely difficult "make-up," if I may use such a theatrical expression in connection with one of the greatest mysteries of the supernatural, or, to employ a more scientific term, the higher-natural world, and it took him fully three hours to make his preparations.

The Canterville Ghost

 謎めいた・演劇の言い回しを使えば、それは困難な『メーク・アップ』でした。
 科学的な言い方をすれば、その姿の準備には3時間かかります。

At last everything was ready, and he was very pleased with his appearance.

The Canterville Ghost

 ようやく準備が整いました。
 幽霊は自分の姿に大満足でした。

The big leather riding-boots that went with the dress were just a little too large for him, and he could only find one of the two horse-pistols, but, on the whole, he was quite satisfied, and at a quarter-past one he glided out of the wainscoting and crept down the corridor.

The Canterville Ghost

 その衣装に付随する皮の乗馬用長靴は彼には少々大きすぎるし、二丁のホースピストルは片方しか見つかりませんでした。しかし、全体的には、満足でした。
 1時15分に、幽霊は羽目板を通り抜けて、廊下を進みました。

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です