田舎ネズミの旅路『#2_ジョニーのおはなし』和訳
今回のあらすじ
ティミーウィリーを乗せた荷馬車はようやく停まり、カゴが降ろされた。生まれてこの方感じたことのない雑踏にティミーウィリーは怯えていた。
料理人がカゴを開けると、ティミーウィリーは飛び出して、捕まる前に逃げだした。
#2 The Tale of Johnny Town-Mouse 日本語訳
主語・述語・修飾語
At last the cart stopped at a house, where the hamper was taken out, carried in, and set down.
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
ようやく、荷馬車は一軒の家で停車した。そしてそこで野菜カゴは取り出され、運び入れられ、置かれた。
The cook gave the carrier sixpence; the back door banged, and the cart rumbled away.
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
料理人は6ペンスを支払った。
裏戸がバタンと閉まり、荷馬車は走り去った。
But there was no quiet; there seemed to be hundreds of carts passing.
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
しかし静かにはならず、何百もの荷馬車が行き交っているような喧噪があった。
Dogs barked; boys whistled in the street; the cook laughed, the parlour maid ran up and down-stairs; and a canary sang like a steam engine.
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
犬が吠えた。少年たちが通りで口笛を吹いた。
料理人が笑い、パーラーメイドが階段を駆け上がり、降りた。
カナリアが蒸気エンジンのような声を出した。
Timmy Willie, who had lived all his life in a garden, was almost frightened to death.
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
ティミーウィリーは生まれてからずっと庭で暮らしていたので、とても怯えていた。
Presently the cook opened the hamper and began to unpack the vegetables.
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
少しして、料理人はカゴを開けて野菜を取り出し始めた。
Out sprang the terrified Timmy Willie.
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
怯えたティミーウィリーが飛び出した。
Up jumped the cook on a chair, exclaiming "A mouse! a mouse! Call the cat! Fetch me the poker, Sarah!"
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
料理人は椅子に飛び乗り、叫んだ。「ネズミだ!ネズミだ!猫を呼んで!棒を持ってきて、サラ!」
Timmy Willie did not wait for Sarah with the poker; he rushed along the skirting board till he came to a little hole, and in he popped.
The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter
ティミーウィリーはサラが来るのを待たずに、壁下の幅木伝いに走り、小さな穴を見つけて、飛び込んだ。
Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning