ひらたい頭『The Wonderful Wizard of Oz』209

オズの魔法使い(対訳)

He was quite short and stout and had a big head, which was flat at the top and supported by a thick neck full of wrinkles.

The Wonderful Wizard of Oz

 彼は非常に背の低いがっしりとした体格で、大きな頭を持っていました。彼の頭は天辺が平らで、しわだらけの太い首に支えられていました。

But he had no arms at all, and, seeing this, the Scarecrow did not fear that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill.

The Wonderful Wizard of Oz

 彼には腕がまったくありませんでした。そして、それを見て、案山子は不安に思いませんでした。自分たちの登山を妨げるチカラはないだろうと。

So he said, “I’m sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not,” and he walked boldly forward.

The Wonderful Wizard of Oz

 それで、案山子が言いました。「残念ですがあなたの望みに沿うことはできません。あなたがどう思おうと、私たちは丘を越えてなければなりません」そして案山子は勇敢に歩みを進めました。

As quick as lightning the man’s head shot forward and his neck stretched out until the top of the head, where it was flat, struck the Scarecrow in the middle and sent him tumbling, over and over, down the hill.

The Wonderful Wizard of Oz

 稲妻のように、その男の頭が飛び出して、頭一つ分も首が延びました。彼の平べったい頭が案山子の中心を叩き、案山子はゴロゴロと丘を転がり落ちました。

Almost as quickly as it came the head went back to the body, and the man laughed harshly as he said, “It isn’t as easy as you think!”

The Wonderful Wizard of Oz

 頭は素早く彼の身体に戻りました。そしてその男は耳障りに笑って言いました。「思うほど簡単じゃないぞ!」

Reference : The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です