妹への贈り物『A Case of Trespass』8
不法侵入(対訳)
He picked up his flags and went into the little room where his sister lay.
A Case of Trespass
ダンは花束を持って、妹が寝ている小部屋に入りました。
"See what I've brought you, Ella May!" he said, as he thrust the cool, moist clusters into her thin, eager hands. "Did you ever see such beauties?"
A Case of Trespass
「見て、君に持ってきたよ、エラ・メイ!」ダンはそう言って、熱もつ妹の痩せた手に、ひんやりと湿った花束を押し付けました。「とても綺麗だろう?」
"Oh, Dan, how lovely they are! Thank you ever so much!
A Case of Trespass
「ああ、ダン、なんて綺麗なんでしょう!いつもありがとう!」
If you are going over to the Lake this afternoon, will you please call at Mrs. Henny's and get those nutmeg geranium slips she promised me?
A Case of Trespass
「午後にモスキート・レイクへ行くのなら、ミセス・ヘニーのところに寄って、彼女が私に用意してくれたナツメグとグラニウムを受け取ってくれる?」
Just look how nice my others are growing. The pink one is going to bloom."
A Case of Trespass
「私の育てている植物がどんなに元気なのか見て。ピンクの花が咲きそうでしょう」
"I'll bring you all the geranium slips at the Lake, if you like.
A Case of Trespass
「モスキート・レイクにあるゼラニウムの挿し木を全部持ってくるよ。君が望むなら」
When I get rich, Ella May, I'll build you a big conservatory, and I'll get every flower in the world in it for you.
A Case of Trespass
「裕福になったら、エラ・メイ、君に大きな温室を作ってあげよう。そしたらその中に、世界中の花を植えるんだ」
You shall just live and sleep among posies.
A Case of Trespass
「君は花の中で暮らして、眠るんだ」
Is dinner ready, Mother? Trouting's hungry work, I tell you. What paper is this?"
A Case of Trespass
「かあさん、ディナーができた?マス釣りはお腹が減るんだ。この紙はなに?」
He picked up a folded newspaper from the table.
A Case of Trespass
ダンはテーブルから畳んである新聞を手に取りました。
Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning