けいこく文『A Case of Trespass』9
不法侵入(対訳)
"Oh, that's only an old Lake Advertiser," answered Mrs. Phillips, as she placed the potatoes on the table and wiped her moist, hot face with the corner of her gingham apron.
A Case of Trespass
「ああ、それは昔の新聞ですよ」テーブルにポテトを置いて、ギンガムのエプロンの端で汗を拭いながら、ミセス・フィリップスが答えました。
"Letty Mills brought it in around a parcel this morning.
A Case of Trespass
「今朝、レティ・ミルズが荷物を包んで持ってきたのです」
It's four weeks old, but I kept it to read if I ever get time.
A Case of Trespass
「4週間前のモノですが、時間ができたら読もうと思って取っておいたの」
It's so seldom we see a paper of any kind nowadays.
A Case of Trespass
「最近では新聞を滅多に見ないから」
But I haven't looked at it yet.
A Case of Trespass
「でも、私はまだ見てないのです」
Why, Danny, what on earth is the matter?"
A Case of Trespass
「どうして?ダニー、何か問題があったの?」
For Dan, who had opened the paper and glanced over the first page, suddenly gave a choked exclamation and turned pale, staring stupidly at the sheet before him.
A Case of Trespass
新聞の一面に目を通すと、ダンは突然顔色を変えて叫び声をあげました。そして、目の前にある新聞をぼんやりと見つめました。
"See, Mother," he gasped, as she came up in alarm and looked over his shoulder. This is what they read:
A Case of Trespass
「見て、かあさん」ダンは言葉を失いました。母親が驚いてやって来て、彼の肩越しに見たのは、この文字です。
Notice
A Case of Trespass
Anyone found fishing on my pond at Carleton after date will be prosecuted according to law, without respect of persons.
June First.
H.C. Walters.
警告
今後カールトンの私の池で魚釣りをしているのを見つけた者は、法律に従って起訴する。何人たりとも。
6月1日
H.C. Walters.
"Oh, Danny, what does it mean?"
A Case of Trespass
「ああ、ダニー、それはどういう意味なの?」
Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning