ほうりつ『A Case of Trespass』10
不法侵入(対訳)
Dan went and carefully closed the door of Ella May's room before he replied.
A Case of Trespass
答える前に、ダンはエラ・メイの部屋から出て、ドアをしっかり閉めました。
His face was pale and his voice shaky.
A Case of Trespass
彼の顔は蒼白で、声は震えていました。
-
"Mean? Well, Mother, it just means that I've been stealing Mr. Walters's trout all summer—stealing them. That's what it means."
A Case of Trespass
「意味だって?かあさん、これは、私がミスター・ウォルターズのマスを夏の間に盗んでいたという意味だよ。そういう意味なんだ」
"Oh, Danny! But you didn't know."
A Case of Trespass
「ああ、ダニー!でも、あなたは知らなかったのね」
"No, but I ought to have remembered that he was the new owner, and have asked him.
A Case of Trespass
「知らなかった。でも、彼があの池の新しい持ち主になったことを思い出して、彼に尋ねるべきだったんだ」
I never thought. Mother, what does 'prosecuted according to law' mean?"
A Case of Trespass
「私は考えもしなかった。かあさん、『法に従って起訴する』ってどういう意味?」
"I don't know, I'm sure, Danny.
A Case of Trespass
「わからないわ、ダニー、本当に」
But if this is so, there's only one thing to be done.
A Case of Trespass
「でも、これが本当なら、やるべきことは一つしかないわ」
You must go straight to Mr. Walters and tell him all about it."
A Case of Trespass
「あなたは正直にミスター・ウォルターズのところへ行って、彼に全てを話すべきです」
Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning