ほうりつ『A Case of Trespass』10

不法侵入(対訳)

Dan went and carefully closed the door of Ella May's room before he replied.

A Case of Trespass

 答える前に、ダンはエラ・メイの部屋から出て、ドアをしっかり閉めました

His face was pale and his voice shaky.

A Case of Trespass

 彼の顔は蒼白で、声は震えていました

-

"Mean? Well, Mother, it just means that I've been stealing Mr. Walters's trout all summer—stealing them. That's what it means."

A Case of Trespass

「意味だって?かあさん、これは、私がミスター・ウォルターズのマスを夏の間に盗んでいたという意味だよ。そういう意味なんだ」

"Oh, Danny! But you didn't know."

A Case of Trespass

「ああ、ダニー!でも、あなたは知らなかったのね

"No, but I ought to have remembered that he was the new owner, and have asked him.

A Case of Trespass

知らなかった。でも、彼があの池の新しい持ち主になったことを思い出して、彼に尋ねるべきだったんだ

I never thought. Mother, what does 'prosecuted according to law' mean?"

A Case of Trespass

「私は考えもしなかった。かあさん、『法に従って起訴する』ってどういう意味?」

"I don't know, I'm sure, Danny.

A Case of Trespass

「わからないわ、ダニー、本当に」

But if this is so, there's only one thing to be done.

A Case of Trespass

「でも、これが本当なら、やるべきことは一つしかないわ

You must go straight to Mr. Walters and tell him all about it."

A Case of Trespass

あなたは正直にミスター・ウォルターズのところへ行って、彼に全てを話すべきです

Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です