人気の店『#8_ミセス・ティギーウィンクルのおはなし』

あらすじ

 失くした物すべてを見つけ終えて、ルーシーは他の洗濯物に興味を持った。クリーニング店にはいろいろな場所から様々な洗濯物が持ち込まれていたのだ。

ミセス・ティギーウィンクルのおはなし(対訳)

"There's my last pocket-handkin!" said Lucie.

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

「私の失くした最後のハンカチです!」ルーシーが言いました。(ミトンのこと?)

"And what are you dipping into the basin of starch?"

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

「あなたは洗面器に何を浸しているのですか?」

"They're little dicky shirt-fronts belonging to Tom Titmouse—most terrible particular!" said Mrs. Tiggy-winkle. "Now I've finished my ironing; I'm going to air some clothes."

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

「それはトムティトマウスのワイシャツの胸当てです。特にひどい洗濯物です!」
 ミセスティギーウィンクルは言いました。
「さて、アイロンがけが終わりました。衣類を干さないと」

"What are these dear soft fluffy things?" said Lucie.

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

「その素敵な、すべすべした、柔らかいモノは何ですか?」ルーシーは言いました。

"Oh those are woolly coats belonging to the little lambs at Skelghyl."

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

「それはスケルギルにいる子羊たちの毛です」

"Will their jackets take off?" asked Lucie.

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

「子羊たちが毛皮を脱いだのですか?」ルーシーは尋ねました。

"Oh yes, if you please'm; look at the sheep-mark on the shoulder. And here's one marked for Gatesgarth, and three that come from Little-town. They're always marked at washing!" said Mrs. Tiggy-winkle.

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

「はいそうです。肩にある羊の印を見てください。
 そしてこれがゲーツガース宛のモノです。そしてこの3つがリトルタウンから来たモノです。
洗濯物を洗う時にはいつも印をつけるのです!」
 ミセスティギーウィンクルは言いました。

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です