煙突のなか『The Tale of Samuel Whiskers; Or, The Roly-Poly Pudding』9
ヒゲのサムエルのおはなし(対訳)
Tom Kitten was getting very frightened! He climbed up, and up, and up.
The Tale of Samuel Whiskers
子猫のトムはだんだん怖くなりました!一心不乱に煙突を登ります。
Then he waded sideways through inches of soot. He was like a little sweep himself.
The Tale of Samuel Whiskers
トムはススの層を横滑りで移動したので、小さな煙突掃除人のようでした。
It was most confusing in the dark. One flue seemed to lead into another.
The Tale of Samuel Whiskers
煙突の暗闇の中で、とても混乱することがありました。一つの煙道が別の煙道に続いているみたいなのです。
There was less smoke, but Tom Kitten felt quite lost.
The Tale of Samuel Whiskers
煙は少なくなりましたが、子猫のトムは途方にくれました。
He scrambled up and up; but before he reached the chimney top he came to a place where somebody had loosened a stone in the wall.
The Tale of Samuel Whiskers
トムは大慌てで登りました。しかし、煙突のてっぺんにたどり着く前に、壁の石が無くなっているところに到着しました。
There were some mutton bones lying about—
The Tale of Samuel Whiskers
羊肉の骨が辺りに散らばっていました。
"This seems funny," said Tom Kitten. "Who has been gnawing bones up here in the chimney? I wish I had never come! And what a funny smell? It is something like mouse; only dreadfully strong. It makes me sneeze," said Tom Kitten.
The Tale of Samuel Whiskers
「奇妙だ」子猫のトムが言いました。「煙突で誰が骨を齧ったのだろう?私は初めてやって来たのに!それになんて変な臭いがするんだろう。ネズミみたいだけど、でも、とても強烈な臭いだ。くしゃみがでそうだよ」
Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning