巡査の証言#20『隅の老人』対訳

The Old Man in the Corner

"The next witness, Constable Thomas Taylor, had noticed a shabbily dressed individual, with shaggy hair and beard, loafing about the station and waiting-rooms in the afternoon of December the 10th.

The Old Man in the Corner

「次の目撃者はトーマス・テイラー巡査でした。12月10日の午後に、ヒゲと髪の毛がぼさぼさの、みすぼらしい服装の人物が駅と待合室でうろついているのを彼は目撃していました」

He seemed to be watching the arrival platform of the Tilbury and Southend trains.

「その人物はティルベリーとサウスエンドの列車の到着口を注視しているようでした」

"Two separate and independent witnesses, cleverly unearthed by the police, had seen this same shabbily dressed individual stroll into the first-class waiting-room at about 6.15 on Wednesday, December the 10th, and go straight up to a gentleman in a heavy fur coat and cap, who had also just come into the room.

「警察によって発見された二人の異なる目撃者は目撃していました。12月10日の水曜日6時15分ごろに、このみすぼらしい人物がファーストクラスの待合室に入り、厚手のファーコートを着た紳士へ近づくのを」

The two talked together for a while; no one heard what they said, but presently they walked off together.

「二人はしばらく話し合いました」

「彼らの話は聞こえませんでしたが、しばらくして、彼らは一緒に立ち去りました」

No one seemed to know in which direction.

「彼らが立ち去った方向は誰も知らないようです」

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です