忘れっぽい人#24『隅の老人』対訳

The Old Man in the Corner

"Oddly enough he seemed to be a very absent-minded sort of person, for on this second occasion, no sooner had he left than the waiter found a pocket-book in the coffee-room, underneath the table.

The Old Man in the Corner

「奇妙な事に、彼はとても忘れっぽい人だったようです。
この二度目の来訪時にも、彼が去った後に、ウエイターが喫茶室でポケットブックを見つけたのですから。テーブルの下で」

It contained sundry letters and bills, all addressed to William Kershaw.

「ポケットブックには色々な手紙や証書が含まれていました。すべてウィリアム・カーショー宛の」

This pocket-book was produced, and Karl Müller, who had returned to the court, easily identified it as having belonged to his dear and lamented friend 'Villiam.'

「このポケットブックが提出されました。
そして法廷に戻って来ていたカール・ミュラーには、それが亡くなった友人の『ウィリアム』のものだと簡単にわかりました」

"This was the first blow to the case against the accused.

「これが、被告に対する訴訟への最初の打撃でした」

It was a pretty stiff one, you will admit.

「あなたも認めるでしょうが、それはかなり困難な訴訟でした」

Already it had begun to collapse like a house of cards.

「すでに、その訴訟は紙の家のように崩れ始めていました」

Still, there was the assignation, and the undisputed meeting between Smethurst and Kershaw, and those two and a half hours of a foggy evening to satisfactorily account for."

「それでも、スメサーストとカーショーの密会は明白で、霧深い午後の話は十分な証言でした」

The man in the corner made a long pause, keeping the girl on tenterhooks.

コーナーの男はしばらく間を置きました。女性記者をやきもきさせて。

He had fidgeted with his bit of string till there was not an inch of it free from the most complicated and elaborate knots.

彼は紐をもてあそび、とうとう短い紐から複雑な結び目が解けました。

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning