あやふやな地理学『#17不思議の国のアリス』対訳
あらすじ
アリスは自分が誰と入れ替わったのか突き止めた。そしてそれが間違いないのか確かめるために、普段の授業を再現してみた。
Alice’s Adventures in Wonderland 日本語訳
subject/predicate
However, the Multiplication Table doesn’t signify: let’s try Geography.
Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
「しかし、九九の表は重要ではありません。地理学を試してみましょう」
London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, that’s all wrong, I’m certain! I must have been changed for Mabel! I’ll try and say ‘How doth the little—’”
Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
「ロンドンはパリの首都です。パリはローマの首都で、ローマは---いいえ、それは間違っています。絶対に!
私はメイベルと入れ替わっているに違いありません!試してみましょう---」
and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:—
Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
アリスは両手を膝にクロスした。まるで授業をしているかのように。
そして、暗唱し始めた。
しかし彼女の声は枯れた奇妙な声で、彼女らがしていた授業と同じにはならなかった。
“How doth the little crocodile
Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
“How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!”
「なんとまあ、リトルクロコダイルは
ピカピカの尻尾を磨き、
金色の鱗すべてにナイルの水をかけることだろう!
なんとまあ、リトルクロコダイルはニヤリと笑って嬉しそうで、
なんとまあ、爪を上手に広げて、
優しく微笑んで、リトルフィッシュたちを迎え入れることだろう!」
Reference : Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning