Folklore『#2_雌の狼』

あらすじ

 レナードの空想話が聴衆を飽きさせなかった理由は、彼が旅行中に仕入れた他国の民間伝承の知識のおかげだった。叔母も彼の空想話に乗っかり、レナードには特別な能力があると宣伝した。

THE SHE-WOLF
Original and Japanese translation

In company with a friend, who was interested in a Ural mining concern, he had made a trip across Eastern Europe at a moment when the great Russian railway strike was developing from a threat to a reality; its outbreak caught him on the return journey, somewhere on the further side of Perm, and it was while waiting for a couple of days at a wayside station in a state of suspended locomotion that he made the acquaintance of a dealer in harness and metalware, who profitably whiled away the tedium of the long halt by initiating his English travelling companion in a fragmentary system of folk-lore that he had picked up from Trans-Baikal traders and natives.

THE SHE-WOLF

 ウラル鉱山問題に関心のある友人と共に、彼は東ヨーロッパの向こうに出かけたことがありました。ロシア鉄道のストライキが現実味を帯びつつある、その時期に。そして東ヨーロッパからの帰り道で彼はストライキに巻き込まれて、道沿いの駅で二日間の足止めをくらいました。そして日用品を取り扱う商人と顔見知りになりました。その商人は退屈な時間を有効に使って、イングランド人の同行者にロシア東部の商人や現地人から仕入れてきた民間伝承の半端な知識を教えたのです。

Leonard returned to his home circle garrulous about his Russian strike experiences, but oppressively reticent about certain dark mysteries, which he alluded to under the resounding title of Siberian Magic.

THE SHE-WOLF

 故郷に戻ったレナードはロシアのストライキの経験を話して回りましたが、例のダークミステリーについては口を閉ざしました。そしてシベリアン・マジックというタイトルをつけて、例の民間伝承についてほのめかしました。

The reticence wore off in a week or two under the influence of an entire lack of general curiosity, and Leonard began to make more detailed allusions to the enormous powers which this new esoteric force, to use his own description of it, conferred on the initiated few who knew how to wield it.

THE SHE-WOLF

 その沈黙は、一般大衆の娯楽不足の影響で、1,2週間で破られました。そして、レナードはその莫大な力についてより詳しく言及し始めました。彼の言葉を借りれば、その新たな秘密のフォースは使い方を知る者に莫大な力を授けるそうです。

His aunt, Cecilia Hoops, who loved sensation perhaps rather better than she loved the truth, gave him as clamorous an advertisement as anyone could wish for by retailing an account of how he had turned a vegetable marrow into a wood pigeon before her very eyes.

THE SHE-WOLF

 レナードの叔母、セシリア・フープスは真実よりも大騒ぎのほうが好きな人でした。彼女はお手本のような派手な宣伝をしました。自分の目の前で、彼が野菜の芯をモリバトに変えたことがあると言いふらして。

As a manifestation of the possession of supernatural powers, the story was discounted in some quarters by the respect accorded to Mrs. Hoops’ powers of imagination.

THE SHE-WOLF

 超自然的な力を持つシルシとして、その物語はいくつかに分割されました。ミセス・フープスの想像力に合わせて。

Reference : Beasts and Super-Beasts By H. H. MUNRO (“SAKI”)(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です