House-Party『#3_雌の狼』
あらすじ
レナードは秘密のチカラの専門家としてメアリー・ハンプトンのパーティーに出て、そのチカラについて公演を行った。
二日目の昼食会で、パーティー主催者が自分をオオカミに変えてほしいとレナードに伝えたが、レナードはチカラを面白がって使うべきではないと断った。
THE SHE-WOLF
Original and Japanese translation
However divided opinion might be on the question of Leonard’s status as a wonderworker or a charlatan, he certainly arrived at Mary Hampton’s house-party with a reputation for pre-eminence in one or other of those professions, and he was not disposed to shun such publicity as might fall to his share.
THE SHE-WOLF
レナードが奇跡を操る者なのか、それともペテン師なのか意見が分かれるでしょう。しかしながら、彼は確かにメアリー・ハンプトンのハウスパーティーにやってきました。本物にせよ偽物にせよ、傑出した専門家としての評判を携えて。
彼は自分の利益となるかもしれない機会を逃すつもりはありませんでした。
Esoteric forces and unusual powers figured largely in whatever conversation he or his aunt had a share in, and his own performances, past and potential, were the subject of mysterious hints and dark avowals.
THE SHE-WOLF
彼と叔母の話すどんな雑談にも、秘伝のフォースと異常なパワーが大きく関わっていました。そして彼自身のやったこと、できそうなことが意味深に語られました。
“I wish you would turn me into a wolf, Mr. Bilsiter,” said his hostess at luncheon the day after his arrival.
THE SHE-WOLF
「私をオオカミに変えてくださいませんか、ミスタービルサイター」
到着した翌日の昼食会で女主人が言いました。
“My dear Mary,” said Colonel Hampton, “I never knew you had a craving in that direction.”
THE SHE-WOLF
「メアリーさん、あなたがオオカミになりたかったなんて知りませんでした」
“A she-wolf, of course,” continued Mrs. Hampton; “it would be too confusing to change one’s sex as well as one’s species at a moment’s notice.”
THE SHE-WOLF
「もちろん、雌のオオカミですよ」ミセスハンプトンは続けました。
「種族と同時に性別も変えたら混乱しすぎるでしょうから」
“I don’t think one should jest on these subjects,” said Leonard.
THE SHE-WOLF
「そんな冗談を言うなんて」レナードは言いました。
“I’m not jesting, I’m quite serious, I assure you. Only don’t do it to-day; we have only eight available bridge players, and it would break up one of our tables. To-morrow we shall be a larger party. To-morrow night, after dinner—”
THE SHE-WOLF
「冗談ではありません、大真面目ですよ、もちろん。
ただし今日ではありません。私たちは8人しかいませんし、テーブルのひとつを壊すでしょうから。
明日は大きなパーティーにしましょう。明日の夜、ディナーの後で――」
“In our present imperfect understanding of these hidden forces I think one should approach them with humbleness rather than mockery,” observed Leonard, with such severity that the subject was forthwith dropped.
THE SHE-WOLF
「我々の今の不完全な知識では、面白がるよりも慎重になって、例のチカラに近づくべきだと思います」レナードはとても深刻に述べて、その話題は立ち消えになりました。
Reference : Beasts and Super-Beasts By H. H. MUNRO (“SAKI”)(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning