4匹の子ウサギ #1『ピーターラビットのおはなし』日本語訳

The Tale of Peter Rabbit(対訳・英語勉強中)

Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter.

The Tale of Peter Rabbit

 むかしむかし、4匹の子ウサギがいました。彼らの名前はフロプシー、モプシー、コットンテイル、そしてピーターです。

They lived with their Mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir-tree.

 彼らは母親と一緒に砂地の中に住んでいました。とても大きなモミの木の根元に隠れて。

-

'Now my dears,' said old Mrs. Rabbit one morning, 'you may go into the fields or down the lane, but don't go into Mr. McGregor's garden: your Father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor.'

「さあ、子供たち」ある朝、オールドミセスラビットが言いました。
「あなたたちは野原に行くかもしれないし、小道を降りていくかもしれません。しかしミスターマクレガーの庭に入ってはいけません。
 あなたたちの父親はそこで災難に遭いました。
 彼はパイに入れられたのです。ミセスマクレガーによって」

'Now run along, and don't get into mischief. I am going out.'

「さあ、いってらっしゃい。悪さをしないように。
 私は出かけますね」

Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella, and went through the wood to the baker's.

 そう言って、オールドミセスラビットはカゴとカサを持って、森の向こうのパン屋へ行きました。

She bought a loaf of brown bread and five currant buns.

 母ウサギは茶色のパンを一斤とブドウパンを5つ買いました。

Reference : The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です