一途な姫『#17メリーイングランドのセントジョージ』対訳
あらすじ
後宮には貧しい人々が集まり、跪いていた。彼らはサビア妃のために、セントジョージの無事を祈っていたのだ。サビア姫がまだ自分に心を預けていることを知り、セントジョージは喜んだ。
そして以前よりもやつれた様子のサビア姫が現れて、人々に施しを渡していった。彼女は住民に紛れたセントジョージに目を留めて、彼を立ち上がらせた。
ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND 日本語訳
subject/predicate
And when he asked them wherefore they knelt, they answered:
ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND/RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL
セントジョージが彼らに跪いている理由を尋ねると、彼らは答えた。
"Because good Queen Sâbia succours us that we may pray for the safety of St. George of England, to whom she gave her heart."
ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND/RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL
跪く住民_「サビア妃がいつも我々を助けてくれるので、我々はイングランドのセントジョージの無事を祈っています。サビア妃はセントジョージに心を預けたのです」
Now when St. George heard this his own heart was like to break for very joy, and he could scarce keep on his knees when, lovely as ever, but with her face pale and sad and wan from long distress, the Princess Sâbia appeared clothed in deep mourning.
ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND/RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL
セントジョージはこのことを聞いて、喜びで胸が張り裂けそうだった。
彼が膝をついていられなくなったその時、かつてのように美しく、しかし長年の苦悩から、青白く悲し気で疲れた表情を浮かべて喪服を着たサビア姫が現れた。
In silence she handed an alms to each beggar in turn; but when she came to St. George she started and laid her hand on her heart. Then she said softly:
ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND/RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL
黙々と、彼女は貧しい人々に順番に施しを渡していった。
しかしセントジョージの番になると、サビア姫は自分の胸に手を当てた。
それから彼女は穏やかに言った。
"Rise up, Sir Beggar! Thou art too like one who rescued me from death, for it to be meet for thee to kneel before me!"
ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND/RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL
サビア姫_「立ちなさい、サー・ベガー!あなたは私を死から助け出してくれた人にあまりにも似すぎていて、私の前で膝をつかせたままにしていられません」
Then St. George rising, and bowing low, said quietly: "Peerless lady! Lo! I am that very knight to whom thou did'st condescend to give this."
ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND/RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL
セントジョージは立ち上がり、頭を下げて、小声で言った。
「気高きレディ、私こそが、あなたが心を預けた騎士です」
Reference : ENGLISH FAIRY TALES(project gutenberg)
RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning