serious remonstrance『#21_大いなる遺産』対訳

あらすじ

 目を離した一瞬でピップの食事が消えたので、ジョーはピップが食事を噛まずに飲み込んだのだと思った。ジョーはすぐに吐き出すことを勧めた。

Great Expectations
Original and Japanese translation

Joe was evidently made uncomfortable by what he supposed to be my loss of appetite, and took a thoughtful bite out of his slice, which he didn’t seem to enjoy.

Great Expectations

 私の食欲不振がジョーを心配させたようで、彼は自分のスライスを慎重に一かみしました。難しい顔で。

He turned it about in his mouth much longer than usual, pondering over it a good deal, and after all gulped it down like a pill.

Great Expectations

 ジョーは通常よりも長い時間口の中でパンを探りました。熟考して、そして最後に錠剤のように飲み込みました。

He was about to take another bite, and had just got his head on one side for a good purchase on it, when his eye fell on me, and he saw that my bread and butter was gone.

Great Expectations

 ジョーはもう一口食べようとしました。そしてちょうど首を傾けたその時、彼の眼が私に向いて、私のパンとバターが消えたことに気づきました。

The wonder and consternation with which Joe stopped on the threshold of his bite and stared at me, were too evident to escape my sister’s observation.

Great Expectations

 驚いてジョーは噛むのをやめて私を見つめました。その驚きは分かりやすすぎて、姉の関心を引きました。

“What’s the matter now?” said she, smartly, as she put down her cup.

Great Expectations

「どうかした?」姉はそう言って、カップを置きました。

“I say, you know!” muttered Joe, shaking his head at me in very serious remonstrance. “Pip, old chap! You’ll do yourself a mischief. It’ll stick somewhere. You can’t have chawed it, Pip.”

Great Expectations

「言ったでしょう!ピップ!体に悪いよ。刺さってしまう。噛んでいないでしょう、ピップ」ジョーは頭を振って、真剣にいさめました。

“What’s the matter now?” repeated my sister, more sharply than before.

Great Expectations

「どうしたの?」姉が繰り返しました。先ほどより鋭い声で。

“If you can cough any trifle on it up, Pip, I’d recommend you to do it,” said Joe, all aghast. “Manners is manners, but still your elth’s your elth.”

Great Expectations

「咳をして吐き出せるなら、そうしたほうがいいよ。マナーは大事だけど、健康の方が大事だ」ジョーが狼狽して言いました。

Reference : Great Expectations by Charles Dickens(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です