the scarecrow's fear『#45_オズの魔法使い』

あらすじ

 野宿の最中、案山子はたき火が自分に燃え移ることを心配して、炎にほとんど近づかなかった。眠るドロシーに枯れ葉を被せる時を除いて。

オズの魔法使い
Original and Japanese translation

But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn't mention it.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

 ライオンは森に向かい、自分の夕食を見つけました。それが何なのか、誰にも分かりません。彼はそれを言わなかったのですから。

And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy's basket with them, so that she would not be hungry for a long time.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

 案山子は木の実の生った木を見つけて、ドロシーのバスケットに詰めました。これで彼女はしばらくの間お腹を空かせることはないでしょう。

She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

 これは案山子の親切心だったのでしょうが、案山子の不器用な拾い方にドロシーは大笑いしてしまいました。

His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

 案山子のフカフカした手はとても不器用で、木の実はとても小さかったのです。なのでバスケットに入れる数と同じくらいの木の実を落としていました。

But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

 しかし、案山子は気にしませんでした。バスケットをいっぱいにするのにどれほど時間がかかろうとも。たき火から遠ざかることができたからです。火の粉が麦わらにかかって燃え上がるかもしれないと心配だったのです。

So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

 だから案山子は炎から適切な距離を保ちました。ドロシーが眠ったとき、彼女に枯れ葉をかけるために近寄っただけでした。

These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

 枯れ葉が快適で、ドロシーは朝までぐっすり眠りました。

Reference : The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です