Down the stream『#56_オズの魔法使い』

あらすじ

 川の流れから脱するために、ライオンが筏を引っ張って、岸へ向かって泳ぎ始めた。そして全員がへとへとになるまで全力を尽くして、ようやく岸にたどり着いた。

The Wonderful Wizard of Oz
Original and Japanese translation

Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind. Then the Lion said:

The Wonderful Wizard of Oz

 筏は下流へ流れていって、かわいそうな案山子は遥か後方に残されました。そしてライオンが言いました。

"Something must be done to save us. I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail."

The Wonderful Wizard of Oz

「助かるために何か行動しなければなりません。あなたが私の尻尾の先端にしっかり捕まっていれば、私が川岸へ向かって泳いで、筏を引っ張ることができると思います」

So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail.

The Wonderful Wizard of Oz

 そう言ってライオンは水に飛びこみました。そしてブリキの木こりがしっかりとライオンの尻尾をつかみました。

Then the Lion began to swim with all his might toward the shore.

The Wonderful Wizard of Oz

 そうしてライオンが川岸へ向かって全力で泳ぎだしました。

It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land.

The Wonderful Wizard of Oz

 それは身体の大きなライオンにとってもたいへんな仕事でした。
 しかし、まもなく急流から脱しました。そのあと、ドロシーがブリキの木こりのポールをつかみ、筏を後押ししました。

They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City.

The Wonderful Wizard of Oz

 ようやく岸について芝生に降りるころには、彼らはへとへとに疲れていました。川の流れがエメラルドシティーへ至る道のずっと向こうに彼らを運んでいました。

The Wonderful Wizard of Oz category page

Reference : The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning