カンザスの家 #1『オズの魔法使い』日本語訳

The Wonderful Wizard of Oz(対訳・英語勉強中)

著者のまえがき

Folklore, legends, myths and fairy tales have followed childhood through the ages, for every healthy youngster has a wholesome and instinctive love for stories fantastic, marvelous and manifestly unreal.

The Wonderful Wizard of Oz

 民間伝承、伝説、神話、おとぎ話は昔から幼少期に携わってきました。健全な子供は想像上の物語を好むからです。

The winged fairies of Grimm and Andersen have brought more happiness to childish hearts than all other human creations.

 グリムとアンデルセンの羽妖精は他の創作物よりも多くの喜びを子供の心にもたらしました。

Yet the old time fairy tale, having served for generations, may now be classed as “historical” in the children’s library; for the time has come for a series of newer “wonder tales” in which the stereotyped genie, dwarf and fairy are eliminated, together with all the horrible and blood-curdling incidents devised by their authors to point a fearsome moral to each tale.

 けれども、その昔からあるおとぎ話は、最近では子供図書館で『歴史もの』として分類されているかもしれません。新しい『ワンダーテイルズ』というシリーズが現れたからです。ありきたりなジーニ、ドワーフ、そしてフェアリーはワンダーテイルズに登場しません。著者が道徳を強調するために考え出した恐ろしい事件もありません。

Modern education includes morality; therefore the modern child seeks only entertainment in its wonder tales and gladly dispenses with all disagreeable incident.

 近代教育は道徳を含んでいるので、近代の子供はワンダーテイルズに娯楽だけを求めて、不愉快な事件を省くのです。

Having this thought in mind, the story of "The Wonderful Wizard of Oz" was written solely to please children of today.

 この考えを元にして、今日の子供たちを楽しませるために「オズの魔法使い」を書きました。

It aspires to being a modernized fairy tale, in which the wonderment and joy are retained and the heartaches and nightmares are left out.

 近代的なおとぎ話になることを目指しています。この話には驚きと喜びがあり、悲嘆と悪夢が省いてあります。

L. Frank Baum
Chicago, April, 1900.


本文

Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife.

The Wonderful Wizard of Oz

 ドロシーはカンザス大平原のまんなかに住んでいました。一緒に住んでいるヘンリーおじさんは農夫で、エムおばさんは農夫の妻でした。

Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles.

 彼らの家は小さいものでした。家を建てる木材をワゴンで何マイルも運ぶ必要があったからです。

-

There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds.

 4つの壁と、1つの床と屋根がありました。それが1部屋になりました。
 この部屋には錆びついた調理ストーブ、食器棚、1つのテーブル、3・4の椅子、そして複数のベッドがありました。

Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner.

 ヘンリーおじさんとエムおばさんは部屋の角に大きなベッドを持っていました。ドロシーは別の角に小さなベッドがありました。

There was no garret at all, and no cellar--except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path.

 屋根裏部屋も地下室もありませんでした。地面に掘った小さな穴だけでした。サイクロンセラーという穴で、建物を壊すような巨大竜巻が来たときに家族が向かう場所です。

It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.

 床の真ん中にあるトラップドアがサイクロンセラーに繋がっていました。床からはハシゴが小さく暗い穴に下りていました。

Reference : The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning