ドードーの提案『#28不思議の国のアリス』対訳
あらすじ
ドードーは身体を乾かす最良の方法を知っていた。
その方法とは、カーカスレースだ。
Alice’s Adventures in Wonderland 日本語訳
subject/predicate
“In that case,” said the Dodo solemnly, rising to its feet, “I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—”
Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
ドードーが立ち上がり、重々しく言った。「それでしたら、私は休会を提議します。もっとエネルギッシュな対応が早急に必要です」
“Speak English!” said the Eaglet. “I don’t know the meaning of half those long words, and, what’s more, I don’t believe you do either!”
Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
イーグレットが言った。「英語を話してください!私はその長話の半分も意味が分かりません。おまけに、あなたも分かっているとは思えません!」
And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.
Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
イーグレットは頭を下げて笑みを隠した。他の数羽の鳥たちは聞こえよがしに忍び笑いをした。
“What I was going to say,” said the Dodo in an offended tone, “was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.”
Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
「私が言おうとしたのは、私たちを乾かすのに一番いい方法はカーカスレースだろうということです」ドードーは気分を害した様子で言った。
“What is a Caucus-race?” said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.
Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
「カーカスレースとは何ですか?」アリスが言った。彼女はどうしても知りたいというわけではなかったが、ドードーは誰かが話すだろうと考えたようで、間をおいた。誰も何かを言いそうになかった。
“Why,” said the Dodo, “the best way to explain it is to do it.”
Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
ドードーは言った。「説明する一番いい方法は、やってみることです」
(And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)
Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
あなたがレースをしたいと思うかもしれないので、いつか冬の日に。
私はあなたにドードーがやったやり方を教えましょう。
Reference : Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning