遠い足『#13不思議の国のアリス』対訳
あらすじ
ケーキを食べると、反応は劇的だった。
アリスはどんどん大きくなっていった。彼女の足は遠く離れて、もう手が届かない。
Alice’s Adventures in Wonderland 日本語訳
subject/predicate
“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English);
Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
「変な人!変な人!」アリスは叫んだ。
(彼女はとても驚いて、その時、上品な英語の話し方をすっかり忘れてしまったのだ)
“now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).
Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
「私は外に広がっています。歴史上最大の望遠鏡のように!さようなら、下半身!」
(アリスが足を見下ろすと、ほとんど見えなかった。足は遠く離れて行った)
“Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure I shan’t be able!
Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
「ああ、かわいそうな私の足。もう靴と靴下に入らないのでしょうか?無理でしょうね!」
I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;
Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
「私は遠くに離れすぎていて、あなたに手が出ません。あなたは自分で最善を尽くさなければなりませんよ」
—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”
Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
アリスは考えた。「でも、私は彼らに優しくしてあげないと。さもないと、彼らは私が行きたい方に歩いてくれないかもしれません!彼らに新しいブーツをあげましょう。クリスマスが来るたびに」
Reference : Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning