自分の足への贈り物『#14不思議の国のアリス』対訳
あらすじ
アリスの身体はケーキによって大きくなった。彼女はテーブル上のキーを拾ってドアを開けたが、そのドアを覗き込むことが精一杯で、とても通り抜けられなかった。
Alice’s Adventures in Wonderland 日本語訳
subject/predicate
And she went on planning to herself how she would manage it. “They must go by the carrier,” she thought; “and how funny it’ll seem, sending presents to one’s own feet! And how odd the directions will look!
Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
Alice’s Right Foot, Esq.,
Hearthrug,
near the Fender,
(with Alice’s love).
Oh dear, what nonsense I’m talking!”
アリスは計画を立てた。どのように自分にクリスマスプレゼントを贈るのかという計画を。
「プレゼントのブーツは運送業者によって届くでしょう。
なんて面白い光景なのでしょう。自分自身の足にプレゼントを贈るなんて!
その依頼はなんて奇妙なんでしょう!
宛先 アリスの右足
住所 炉格子近くの敷物
(アリスより愛をこめて)
ああ、私はなんて馬鹿げたことを言っているのでしょう!」
Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
ちょうどその時、アリスの頭はホールの天井にぶつかった。
実際、彼女は高さが9フィート以上あった。彼女はすぐにリトルゴールデンキーを拾って、庭のドアに急いだ。
Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.
Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
かわいそうなアリス!横向きに寝そべって、片目で庭を覗き込むことが精いっぱいだった。通過することはこれまで以上に絶望的だった。彼女は座って、再び泣き出した。
Reference : Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning