Marsh Stones『#10_大いなる遺産』対訳

あらすじ

ピップは協力を約束することでようやく自由になった。男と別れ、立ち去る男を見送っていると、男が振り向いたので、ピップは咄嗟に顔をそらして足早に帰路についた。

大いなる遺産
Original and Japanese translation

When he came to the low church wall, he got over it, like a man whose legs were numbed and stiff, and then turned round to look for me.

Great Expectations

 教会の壁にたどり着いたとき、彼はそれを乗り越えました。足がしびれて固まった人みたいでした。そしてそのあと振り返って私を探しました。

-

When I saw him turning, I set my face towards home, and made the best use of my legs.

Great Expectations

 彼が振り向いたとき、私は家の方を向いて駆けだしました。

But presently I looked over my shoulder, and saw him going on again towards the river, still hugging himself in both arms, and picking his way with his sore feet among the great stones dropped into the marshes here and there, for stepping-places when the rains were heavy or the tide was in.

Great Expectations

 少しして、私が肩越しに見ると、彼が川の方に歩いているのが見えました。自分を両腕で抱きしめたまま、痛む足で湿地帯にあちこち落ちている巨大な石の中を歩いていました。雨が激しかったり、潮が満ちたときに足場になる巨石です。

Reference : Great Expectations by Charles Dickens(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です