By Hand『#12_大いなる遺産』対訳

あらすじ

 私の姉夫婦について。姉のガージェリー夫人は美人ではなかったので、どうして結婚できたのか不思議だった。彼女の夫のジョーは好感の持てる人で、気弱な人だった。

Great Expectations
Original and Japanese translation

My sister, Mrs. Joe Gargery, was more than twenty years older than I, and had established a great reputation with herself and the neighbours because she had brought me up “by hand.”

Great Expectations

 私の姉、ガージェリー夫人は私より20歳以上年上でした。彼女は隣人たちにとても信頼されていました。私を『手塩にかけて』育てたからです。

Having at that time to find out for myself what the expression meant, and knowing her to have a hard and heavy hand, and to be much in the habit of laying it upon her husband as well as upon me, I supposed that Joe Gargery and I were both brought up by hand.

Great Expectations

 この時、私はその言い回しが何を意味するのかを把握して、
 そして彼女が固く重い手を持っていて、私と同じくらい夫にもその手を振るう習慣があると知って、
 ジョー・ガージェリーと私は二人とも手塩にかけて育てられたのだろうと想像しました。

She was not a good-looking woman, my sister; and I had a general impression that she must have made Joe Gargery marry her by hand.

Great Expectations

 私の姉はあまり見目の良い姉ではありませんでした。
 だから私はぼんやりとした印象を抱きました。彼女はジョー・ガージェリーをその手を使って自分と結婚させたに違いないと。

Joe was a fair man, with curls of flaxen hair on each side of his smooth face, and with eyes of such a very undecided blue that they seemed to have somehow got mixed with their own whites.

Great Expectations

 ジョーは色白の男性でした。つるりとした顔の両側に亜麻色の巻き毛があり、くすんだ青色の瞳で、どういうわけか白目が濁っているように見えました。

He was a mild, good-natured, sweet-tempered, easy-going, foolish, dear fellow,—a sort of Hercules in strength, and also in weakness.

Great Expectations

 彼は温厚で、親切で、心が優しく、のんびり屋で、ばかな、好感の持てる人でした。ヘラクレスのような力持ちで、そしてまた気弱な人でした。

Reference : Great Expectations by Charles Dickens(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です