ごかい #4『クレバー・グレーテル』

Clever Grethel(対訳・英語勉強中)

Just as she was in the middle of it the master came back.

Clever Grethel

その最中に、マスターが戻ってきました。

"Make haste, Grethel," cried he, "the guest is coming directly!"

Clever Grethel

「急いでください、グレーテル。ゲストがすぐにやって来ます!」彼が叫びました。

"Very well, master," she answered, "it will soon be ready."

Clever Grethel

「わかりました、マスター。すぐに準備します」彼女が答えました。

The master went to see that the table was properly laid, and, taking the great carving knife with which he meant to carve the fowls, he sharpened it upon the step.

Clever Grethel

マスターはテーブルがきちんと並んでいるか確認しに行きました。そして、鶏肉を切るための大きな肉切り包丁を出して、彼は階段で包丁を研ぎました。

Presently came the guest, knocking very genteelly and softly at the front door.

Clever Grethel

少しして、ゲストがやって来て、上品に優しく正面玄関をノックしました。

Grethel ran and looked to see who it was, and when she caught sight of the guest she put her finger on her lip saying, "Hush! make the best haste you can out of this, for if my master catches you, it will be bad for you; he asked you to come to supper, but he really means to cut off your ears! Just listen how he is sharpening his knife!"

Clever Grethel

グレーテルは急いで見に行きました。そしてゲストを確かめると、彼女は唇に指をあてて言いました。「静かに!すぐに逃げなさい。マスターがあなたを捕まえたら、あなたにとって困ったことになりますよ。彼はあなたを夕食に誘いましたが、本当はあなたの耳を切り落とすつもりなのです!彼がナイフを研いでいる音を聞いてください!」

The guest, hearing the noise of the sharpening, made off as fast as he could go.

Clever Grethel

ゲストは、ナイフを研ぐ音を聞いて、必死に逃げました。

And Grethel ran screaming to her master.

Clever Grethel

グレーテルは悲鳴をあげながら走りました。

"A pretty guest you have asked to the house!" cried she.

Clever Grethel

「あなたが招いたのはとんでもないゲストです!」彼女は叫びました。

"How so, Grethel? what do you mean?" asked he.

Clever Grethel

「どういうことですか?グレーテル」彼が尋ねました。

"What indeed!" said she; "why, he has gone and run away with my pair of fowls that I had just dished up."

Clever Grethel

「まったく!彼は私が出したペアの鶏肉をもって逃げていきました」彼女が言いました。

"That's pretty sort of conduct!" said the master, feeling very sorry about the fowls; "he might at least have left me one, that I might have had something to eat."

Clever Grethel

「とんでもない行為です!」マスターが言いました。鶏肉を残念に思って。「少なくとも、片方残してくれれば、私も食べられるのに」

And he called out to him to stop, but the guest made as if he did not hear him; then he ran after him, the knife still in his hand, crying out, "Only one! only one!" meaning that the guest should let him have one of the fowls and not take both, but the guest thought he meant to have only one of his ears, and he ran so much the faster that he might get home with both of them safe.

Clever Grethel

マスターはゲストに止まるよう大声で言いましたが、ゲストは聞こえないふりをしました。すると、マスターはナイフを持ったまま彼を追いかけて、叫びました。「一つだけ!一つだけ!」両方の鶏肉ではなく、片方の鶏肉だけという意味で。
しかし、片耳だけだという意味だと思って、ゲストは耳を無事に持って帰るために急いで走りました。

Reference : Household Stories, from the collection of the bros: Grimm(project gutenberg)
translated from the German by Lucy Crane
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です