きゅうち #7『幸運なハンス』

Hans in luck(対訳・英語勉強中)

"Yes, indeed," said Hans, weighing it in his hand, "very fine to be sure; but my pig is not to be despised."

Hans in luck

「本当だ。確かに見事なものです。しかし、私の豚も負けていません」手で重さをはかって、ハンスが言いました。

Upon which the peasant glanced cautiously on all sides, and shook his head.

Hans in luck

ハンスの言葉に、小作人は用心深く周囲を見て、頭を振りました。

"I am afraid," said he, "that there is something not quite right about your pig. In the village I have just left one had actually been stolen from the bailiff's yard. I fear, I fear you have it in your hand; they have sent after the thief, and it would be a bad look-out for you if it was found upon you; the least that could happen would be to be thrown into a dark hole."

Hans in luck

小作人が言いました。「残念ですが、そのブタには不都合なところがあります。私が旅だった村で、役人の庭から豚が盗まれました。心配です。あなたは豚を持っていて大丈夫でしょうか。役人たちは泥棒を追っています。もし見つかったら大変です。投獄されかねません」

Poor Hans grew pale with fright.

Hans in luck

かわいそうに、ハンスは恐怖で青ざめました。

"For heaven's sake," said he, "help me out of this scrape, I am a stranger in these parts; take my pig and give me your goose."

Hans in luck

彼が言いました。「お願いです、この窮地から助けてください。私はこの辺りでは余所者です。私の豚とあなたのガチョウを交換してください」

"It will be running some risk," answered the man, "but I will do it sooner than that you should come to grief."

Hans in luck

「若干危険がありますが、あなたが困るなら交換しましょう」小作人が答えました。

And so, taking the cord in his hand, he drove the pig quickly along a by-path, and lucky Hans went on his way home with the goose under his arm.

Hans in luck

そして、手にコードをもって、彼は抜け道を通って急いで豚を連れて行きました。運の良いハンスはガチョウを抱えて帰り道を進みました。

"The more I think of it," said he to himself, "the better the bargain seems; first I get the roast goose; then the fat; that will last a whole year for bread and dripping; and lastly the beautiful white feathers which I can stuff my pillow with; how comfortably I shall sleep upon it, and how pleased my mother will be!"

Hans in luck

ハンスは独り言を言いました。「より良い取引になった気がします。まずは焼いたガチョウ、次に油が手に入ります。一年は困りません。おまけに、枕に詰める綺麗な白い羽が手に入ります。どれだけ快適に眠れるだろう、母はどんなに喜ぶだろう!」

Reference : Household Stories, from the collection of the bros: Grimm(project gutenberg)
translated from the German by Lucy Crane
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です