めでたしめでたし #8『6人の兵隊』
six soldiers of fortune(対訳・英語勉強中)
"I will not look too closely," said he, "but take what I can get, so long as the sack is full."
six soldiers of fortune
「良く見えないが、袋の足しになる物を持っていこう」彼が言いました。
And when all was put in there was still plenty of room.
six soldiers of fortune
全てを入れても、まだ十分な空間がありました。
"I must make an end of this," he said; "if it is not full, it is so much the easier to tie up."
six soldiers of fortune
「終わりにしようと思う。満杯でないなら、結ぶのがそれだけ簡単なのだから」彼が言いました。
And he hoisted it on his back, and went off with his comrades.
six soldiers of fortune
彼はそれを背負って、仲間たちと立ち去りました。
When the king saw all the wealth of his realm carried off by a single man he was full of wrath, and he bade his cavalry mount, and follow after the six men, and take the sack away from the strong man.
six soldiers of fortune
王国の全財産が一人の男に持ち去られたのを見て、王は激怒しました。彼は騎兵隊を馬にのせて、六人を追いかけてストロングマンから袋を奪うよう命じました。
Two regiments were soon up to them, and called them to consider themselves prisoners, and to deliver up the sack, or be cut in pieces.
six soldiers of fortune
二連隊がすぐに追いつき、彼らが容疑者であるとみなし、袋を引き渡すよう命じました。さもなくば蹴散らすぞと。
"Prisoners, say you?" said the man who could blow, "suppose you first have a little dance together in the air," and holding one nostril, and blowing through the other, he sent the regiments flying head over heels, over the hills and far away.
six soldiers of fortune
吹き飛ばすことのできる男が言いました。「被告だって?君が先に空で踊ったらどうでしょう」片方の鼻の穴を押さえて、もう片方の鼻で息を吹いて、彼はその連隊を吹き飛ばしました。丘の上に、空高く。
But a sergeant who had nine wounds and was a brave fellow, begged not to be put to so much shame.
six soldiers of fortune
しかし9つの傷を負った勇敢な軍曹が、これ以上傷がつかないように懇願しました。
And the blower let him down easily, so that he came to no harm, and he bade him go to the king and tell him that whatever regiments he liked to send more should be blown away just the same.
six soldiers of fortune
ブロワーが簡単に彼を降ろしたので、彼は無傷でした。ブロワーは彼に命じました。王のところへ行って、これ以上連隊を送っても同じように吹き飛ばすと伝えるように。
And the king, when he got the message, said,
six soldiers of fortune
そのメッセージを受け取って、王が言いました。
"Let the fellows be; they have some right on their side."
six soldiers of fortune
「放っておけ。多少は正当性がある」
So the six comrades carried home their treasure, divided it among them, and lived contented till they died.
six soldiers of fortune
そうして、6人の仲間たちは財宝を家に持ち帰り、分配して、満足して暮らしました。
Reference : Household Stories, from the collection of the bros: Grimm(project gutenberg)
translated from the German by Lucy Crane
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning