1月16日のサクラ『JIU-ROKU-ZAKURA』1

十六桜(対訳)

In Wakegori, a district of the province of Iyo , there is a very ancient and famous cherry-tree, called Jiu-roku-zakura, or "the Cherry-tree of the Sixteenth Day," because it blooms every year upon the sixteenth day of the first month (by the old lunar calendar),—and only upon that day.

KWAIDAN

 伊予の国の和気郡に、古くからある有名な桜の木があります。それは十六桜、すなわち『十六日の桜』と呼ばれています。その桜の木は毎年・旧暦の一月十六日に、たった一日だけ開花します。

-

Thus the time of its flowering is the Period of Great Cold,—though the natural habit of a cherry-tree is to wait for the spring season before venturing to blossom.

KWAIDAN

 それゆえ、その木が花開くのはとても寒い時期です。普通、桜の木は開花するのを春まで待つものなのですが。

But the Jiu-roku-zakura blossoms with a life that is not—or, at least, that was not originally—its own.

KWAIDAN

 しかし、その十六桜は、自分自身のものではない寿命を使って開花します。

There is the ghost of a man in that tree.

KWAIDAN

 その木には一人の男の幽霊がついています。

Reference : Kwaidan by Lafcadio Hearn(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning