その男の生前『JIU-ROKU-ZAKURA』2

十六桜(対訳)

He was a samurai of Iyo; and the tree grew in his garden; and it used to flower at the usual time,—that is to say, about the end of March or the beginning of April.

KWAIDAN

 その男は伊予の侍でした。その木は彼の庭に生えていて、以前は一般的な時期に、つまり三月の終わりか四月の初めあたりに開花していたそうです。

He had played under that tree when he was a child; and his parents and grandparents and ancestors had hung to its blossoming branches, season after season for more than a hundred years, bright strips of colored paper inscribed with poems of praise.

KWAIDAN

 子供の頃、彼はその木の下で遊びました。彼の両親、祖父母、先祖たちは、100年以上毎春に、開花したその桜の枝に、称賛の詩が書かれた鮮やかな色紙の短冊を吊るしました。

He himself became very old,—outliving all his children; and there was nothing in the world left for him to live except that tree.

KWAIDAN

 彼は長生きで、自身の子供たちより長く生きました。彼の心残りはその木だけでした。

And lo! in the summer of a certain year, the tree withered and died!

KWAIDAN

 そして、なんと!ある年の夏に、その桜が枯れてしまいました!

Reference : Kwaidan by Lafcadio Hearn(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning