Dreary Dream『#2_怪談_オシドリ』対訳

あらすじ

 オシドリを狩った日の夜、猟師は夢を見た。その夢には女性が現れて、猟師をなじった。

KWAIDAN
Original and Japanese translation

That night he dreamed a dreary dream.

KWAIDAN

 その夜、猟師は悲しい夢を見ました。

It seemed to him that a beautiful woman came into his room, and stood by his pillow, and began to weep.

KWAIDAN

 美しい女性が彼の部屋にきて、枕元に立ち、泣き出す夢です。

So bitterly did she weep that Sonjō felt as if his heart were being torn out while he listened.

KWAIDAN

 あまりに激しく泣くもので、ソンジョウは心が引き裂かれる思いで聞いていました。

And the woman cried to him:

KWAIDAN

 その女性はソンジョウに叫びました。

“Why,—oh! why did you kill him?—of what wrong was he guilty?… At Akanuma we were so happy together,—and you killed him!… What harm did he ever do you? Do you even know what you have done?—oh! do you know what a cruel, what a wicked thing you have done?… Me too you have killed,—for I will not live without my husband!… Only to tell you this I came.”…

KWAIDAN

「なぜ彼を殺したのです?彼に何の罪があったのです?
 アカヌマで一緒にいて、私たちはとても幸せでした。なのにあなたは彼を殺しました!
 彼があなたにどんな害を及ぼしたのです?自分が何をしたのか分かっているのですか?なんて冷酷で、なんて酷いことを自分がしたのか分かっているのですか?
 あなたは私も殺したのです。私は夫なしでは生きられないのですから!
 あなたにこれだけを言いたくて、私はやってきました」

Then again she wept aloud,—so bitterly that the voice of her crying pierced into the marrow of the listener’s bones;—and she sobbed out the words of this poem:—

KWAIDAN

 それからまた彼女は声を出して泣きました。鳴き声を聞く者に骨の髄まで突き刺さるほど激しく。
 そして彼女はこの詩の言葉を吐き出しました。

Hi kururéba
Sasoëshi mono wo—
Akanuma no
Makomo no kuré no
Hitori-né zo uki!

KWAIDAN

[“At the coming of twilight I invited him to return with me—! Now to sleep alone in the shadow of the rushes of Akanuma—ah! what misery unspeakable!”]

KWAIDAN

 黄昏時に、
 私は彼に帰ってくるよう願いました!
 これからアカヌマの草葉の陰で一人きりで眠るなんて!
 悲しすぎる!

Reference : Kwaidan by Lafcadio Hearn(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning