とつぜんの眠気『THE DREAM OF AKINOSUKE』1

アキノスケの夢(対訳)

In the district called Toichi of Yamato Province, there used to live a goshi named Miyata Akinosuke…

KWAIDAN

 大和の国のトイチという地域に、ミヤタ・アキノスケという名前の郷士が住んでいました。

-

[Here I must tell you that in Japanese feudal times there was a privileged class of soldier-farmers,—free-holders,—corresponding to the class of yeomen in England; and these were called goshi.]

KWAIDAN

 日本の封兼時代には、武士と農民という身分を持った特権階級がいました。イングランドのヨーマン身分に相当します。それが郷士です。

In Akinosuke's garden there was a great and ancient cedar-tree, under which he was wont to rest on sultry days.

KWAIDAN

 アキノスケの庭には大きくて古いヒマラヤ杉がありました。彼は蒸し暑い日にはいつもその木の下で休んでいました。

One very warm afternoon he was sitting under this tree with two of his friends, fellow-goshi, chatting and drinking wine, when he felt all of a sudden very drowsy,—so drowsy that he begged his friends to excuse him for taking a nap in their presence.

KWAIDAN

 ある蒸し暑い午後、アキノスケは二人の郷士仲間と一緒にこの木の下で座って、しゃべったり酒を飲んだりしていました。そしてその時、アキノスケは突然の眠気に襲われました。とても眠かったので、彼は仲間たちに断って昼寝することにしました。

Then he lay down at the foot of the tree, and dreamed this dream:—

KWAIDAN

 そうして彼はその木の下に横になって、この夢を見たのです。

Reference : Kwaidan by Lafcadio Hearn(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です