みだしなみ『THE DREAM OF AKINOSUKE』4

アキノスケの夢(対訳)

Having thus spoken, the attendants rose together, and proceeded to an alcove containing a great chest of gold lacquer.

KWAIDAN

 このように話して、二人の案内係は同時に立ち上がり、金漆の巨大なタンスがある方へ進みました。

They opened the chest, and took from it various robes and girdles of rich material, and a kamuri, or regal headdress.

KWAIDAN

 彼らはそのタンスを開けて、高価な生地の様々な衣服と腰帯、そして冠を取り出しました。

With these they attired Akinosuke as befitted a princely bridegroom; and he was then conducted to the presence-room, where he saw the Kokuo of Tokoyo seated upon the daiza, wearing a high black cap of state, and robed in robes of yellow silk.

KWAIDAN

 彼らはそれらを用いて立派な新郎に相応しいようにアキノスケを飾り付けました。それから、アキノスケは王の間へ向かいました。そしてそこでは、トコヨの国王が座っていました。彼は王位を示す背の高い黒いキャップをかぶり、イエローシルクの礼服を着ていました。

Before the daiza, to left and right, a multitude of dignitaries sat in rank, motionless and splendid as images in a temple; and Akinosuke, advancing into their midst, saluted the king with the triple prostration of usage.

KWAIDAN

 王の台座の前には、左右に、多数の高官が階級順に座っていました。寺にある像のように動かず整列していました。アキノスケは彼らの中に進み出て、慣習通り三回ひれ伏して王に挨拶しました。

The king greeted him with gracious words, and then said:—

KWAIDAN

 王様はアキノスケを寛大な言葉で出迎えました。それから言いました。

"You have already been informed as to the reason of your having been summoned to Our presence.

KWAIDAN

「あなたが我々の前に呼ばれた理由については既に知っているでしょう」

We have decided that you shall become the adopted husband of Our only daughter;—and the wedding ceremony shall now be performed."

KWAIDAN

「我々は決定しました。あなたを私の一人娘の夫とすることを。そしてその結婚式が今から行われます」

Reference : Kwaidan by Lafcadio Hearn(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です