『#1怪談_耳なし芳一』対訳
あらすじ
昔、源氏と平家の争いがあった。壇ノ浦で決戦が行われ、平家は滅んだ。
壇ノ浦は今でも幽霊に取りつかれており、平家蟹という人面蟹が生息していたり、鬼火が出たり、風が強い日には合戦の声も聞こえてくる。
KWAIDAN
THE STORY OF MIMI-NASHI-HOICHI 日本語訳
subject/predicate
More than seven hundred years ago, at Dan-no-ura, in the Straits of Shimonoséki, was fought the last battle of the long contest between the Heiké, or Taira clan, and the Genji, or Minamoto clan.
KWAIDAN by Lafcadio Hearn
700年以上昔に、下関海峡の壇ノ浦で、タイラのヘイケとミナモトのゲンジの間で長く続いた争いの決戦があった。
There the Heiké perished utterly, with their women and children, and their infant emperor likewise—now remembered as Antoku Tennō.
KWAIDAN by Lafcadio Hearn
そこでヘイケは女性や子供もろとも死に絶えた。現在、安徳天皇として知られるヘイケの幼い皇帝も同様に。
-
And that sea and shore have been haunted for seven hundred years…
KWAIDAN by Lafcadio Hearn
その海と海岸は700年間幽霊に取りつかれたままだ。
Elsewhere I told you about the strange crabs found there, called Heiké crabs, which have human faces on their backs, and are said to be the spirits of the Heiké warriors.
KWAIDAN by Lafcadio Hearn
ここで発見された平家蟹と呼ばれる奇妙なカニについて、私はあなた方に以前教えたことがある。そのカニは背中に人の顔を持ち、平家の亡霊だという噂だ。
But there are many strange things to be seen and heard along that coast.
KWAIDAN by Lafcadio Hearn
その海岸沿いでは他にも多くの奇妙なことが見聞きされている。
On dark nights thousands of ghostly fires hover about the beach, or flit above the waves,—pale lights which the fishermen call Oni-bi, or demon-fires; and, whenever the winds are up, a sound of great shouting comes from that sea, like a clamor of battle.
KWAIDAN by Lafcadio Hearn
真っ暗な夜に数千の霊的な火が浜辺に現れ、波の上を飛ぶ。猟師はその青白い光を鬼火(デーモンファイア)と呼んでいる。
そして風が強くなると、戦争の叫び声のような大きな叫び声が海から聞こえてくるのだ。
Reference : Kwaidan by Lafcadio Hearn(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning