身の上ばなし『#6_怪談_雪女』和訳
今回のあらすじ
ある日、ミノキチは帰宅途中で少女に出会った。彼女はとても美しく、ミノキチは彼女の身の上話を聞くうちに、どんどん彼女に魅了された。ミノキチが彼女に婚約者はいるのか問うと、彼女は居ないとこたえた。
#6_YUKI-ONNA 日本語訳
主語・述語・修飾語
One evening, in the winter of the following year, as he was on his way home, he overtook a girl who happened to be traveling by the same road.
KWAIDAN by Lafcadio Hearn
翌年の冬のある晩に、ミノキチは帰宅の途中で一人の少女を追い抜いた。彼女は偶然同じ道を進んでいた。
She was a tall, slim girl, very good-looking; and she answered Minokichi's greeting in a voice as pleasant to the ear as the voice of a song-bird.
KWAIDAN by Lafcadio Hearn
彼女は背が高く、細身でとても見目麗しい少女だった。彼女はミノキチのあいさつに歌鳥のような聞き心地のいい声で答えた。
Then he walked beside her; and they began to talk.
KWAIDAN by Lafcadio Hearn
ミノキチは彼女の隣を歩き、彼らは話をし始めた。
The girl said that her name was O-Yuki ; that she had lately lost both of her parents; and that she was going to Yedo , where she happened to have some poor relations, who might help her to find a situation as a servant.
KWAIDAN by Lafcadio Hearn
彼女はオユキという名前で、最近両親を亡くし、江戸に向かっているのだという。彼女は偶然江戸に遠い親戚がいて、その親戚は使用人の働き口を探す手助けをしてくれるはずだと言う。
Minokichi soon felt charmed by this strange girl; and the more that he looked at her, the handsomer she appeared to be.
KWAIDAN by Lafcadio Hearn
ミノキチはすぐにこの見知らぬ少女に魅了された。
見れば見るほど、彼女は美しく見えたのだ。
He asked her whether she was yet betrothed; and she answered, laughingly, that she was free.
KWAIDAN by Lafcadio Hearn
ミノキチは彼女にもう婚約者がいるのかどうかを尋ねた。
彼女は笑いながら居ないと答えた。
Then, in her turn, she asked Minokichi whether he was married, or pledged to marry; and he told her that, although he had only a widowed mother to support, the question of an "honorable daughter-in-law" had not yet been considered, as he was very young…
KWAIDAN by Lafcadio Hearn
その後、今度は彼女が、ミノキチは結婚しているか、結婚の約束をしているのかと尋ねた。
ミノキチは彼女に話した。独り身の母親を養っているのだが、『立派な嫁さん』の事はまだ考えていなかった。まだ若いのだからと。
Reference : Kwaidan by Lafcadio Hearn(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning