訪問者 #1『ジャングルブック』日本語訳

The Jungle Book(対訳・英語勉強中)

It was seven o’clock of a very warm evening in the Seeonee hills when Father Wolf woke up from his day’s rest, scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in their tips.

The Jungle Book

とても温かな夕方7時のことでした。シーオニーヒルズで、父オオカミが昼寝から目覚めて、身体をかいて、あくびをして、手足を一本ずつ広げて足先の眠気を払いました。

Mother Wolf lay with her big gray nose dropped across her four tumbling, squealing cubs, and the moon shone into the mouth of the cave where they all lived.

The Jungle Book

母オオカミは横になっていました。4匹の元気な幼獣たちのなかに、自身の大きな灰色の鼻を降ろしながら。
オオカミたちが住む洞窟の入口に、月明かりが射しました。

“Augrh!” said Father Wolf. “It is time to hunt again.”

The Jungle Book

父オオカミが言いました。「狩りの時間だ」

He was going to spring down hill when a little shadow with a bushy tail crossed the threshold and whined:

The Jungle Book

彼が丘を跳び下りようとしたその時、ふさふさした尻尾のある小さな影が敷居をまたいで声をあげました。

“Good luck go with you, O Chief of the Wolves. And good luck and strong white teeth go with noble children that they may never forget the hungry in this world.”

The Jungle Book

「幸運を祈ります、オオカミの家長。そして、子供たちには強く白い歯と幸運を祈ります。この世の中の飢えた者たちを忘れてはいけませんよ」

It was the jackal—Tabaqui, the Dish-licker—and the wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps.

The Jungle Book

それはジャッカルのタバキでした。インドのオオカミたちはタバキを軽蔑していました。彼が悪さをしたり、うわさ話をしたり、村のゴミ山から食べ物をあさるからです。

Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です