人間へのハミング #5『ジャングルブック』

The Jungle Book(対訳・英語勉強中)

Father Wolf listened, and below in the valley that ran down to a little river he heard the dry, angry, snarly, singsong whine of a tiger who has caught nothing and does not care if all the jungle knows it.

The Jungle Book

父オオカミは耳を澄ました。小さな川に繋がる谷底で、獲物を捕れないトラの騒がしい声が聞こえました。

“The fool!” said Father Wolf. “To begin a night’s work with that noise! Does he think that our buck are like his fat Waingunga bullocks?”

The Jungle Book

父オオカミが言いました。「愚か者め!あんな騒音をだして夜の狩りを始めるなんて!我々の獲物が太ったワインガンガの家畜と同じだと思っているのか?」

“H’sh. It is neither bullock nor buck he hunts to-night,” said Mother Wolf. “It is Man.”

The Jungle Book

「今夜の彼の狩りは家畜でも雄鹿でもない。人間だ」母オオカミが言いました。

The whine had changed to a sort of humming purr that seemed to come from every quarter of the compass.

The Jungle Book

トラの声が、四方から聞こえるようなハミング音に変わっていました。

It was the noise that bewilders woodcutters and gypsies sleeping in the open, and makes them run sometimes into the very mouth of the tiger.

The Jungle Book

それは木こりや屋外で眠るジプシーを当惑させて、彼らをトラの口へと導く音でした。

“Man!” said Father Wolf, showing all his white teeth. “Faugh! Are there not enough beetles and frogs in the tanks that he must eat Man, and on our ground too!”

The Jungle Book

「人間だって!」白い牙をむき出して、父オオカミが言いました。「ふん!人間を食べなければならないほど甲虫やカエルが不足しているのか?」

Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です