モウグリの涙『#34_ジャングルブック』対訳

あらすじ

モウグリはシアカンを追い出して、シアカンに付き従うオオカミたちも追い出した。そしてシアカンの取り巻き以外も追い払って、ついに少数の身内だけが残った。
生まれて初めての感情がモウグリを襲い、彼は涙を流した。

#34 the jungle book 日本語訳
subject/predicate

“Pah! Singed jungle cat—go now! But remember when next I come to the Council Rock, as a man should come, it will be with Shere Khan’s hide on my head.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

モウグリ_「ハッ!焦げたジャングルキャットよ、去れ!
覚えておけ、次に私がカウンシルロックにやってくる時は、私の頭の上にはシアカンの毛皮があるだろう」

For the rest, Akela goes free to live as he pleases.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

モウグリ_「私がいない間は、アケーラが好きに生きられるようにしろ

Ye will not kill him, because that is not my will.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

モウグリ_「アケーラを殺すな。彼が死ぬことは望まない」

Nor do I think that ye will sit here any longer, lolling out your tongues as though ye were somebodies, instead of dogs whom I drive out—thus! Go!”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

モウグリ_「これ以上お前たちがここに座っていることも私は望まない。私が追い払った犬の代わりに、偉そうに舌を出して座ったままでいるな。去れ!

The fire was burning furiously at the end of the branch, and Mowgli struck right and left round the circle, and the wolves ran howling with the sparks burning their fur.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

枝の先端で火が轟々と燃えていた。モウグリはオオカミたちを追い散らした。オオカミたちは毛皮を焼く火の粉にうめきながら逃げた

At last there were only Akela, Bagheera, and perhaps ten wolves that had taken Mowgli’s part.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

ついに、アケーラとバギーラとモウグリに関係ある10頭ほどのオオカミだけになった

Then something began to hurt Mowgli inside him, as he had never been hurt in his life before, and he caught his breath and sobbed, and the tears ran down his face.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

何かがモウグリの内側で感情を傷つけ始めた。モウグリは今まで傷心の経験が無かったのだ。
彼は息を殺してむせび泣いた。涙が顔をつたって流れた

Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning