赤ん坊 #7『ジャングルブック』
The Jungle Book(対訳・英語勉強中)
Father Wolf ran out a few paces and heard Shere Khan muttering and mumbling savagely as he tumbled about in the scrub.
The Jungle Book
父オオカミは外に数歩走りました。シア・カーンが茂みの中で転げまわりながら、荒々しく文句を言うのが聞こえました。
“The fool has had no more sense than to jump at a woodcutter’s campfire, and has burned his feet,” said Father Wolf with a grunt. “Tabaqui is with him.”
The Jungle Book
「あの愚か者は思慮が足りずに、足を火傷した。タバキが一緒にいる」父オオカミがうなり声をあげて言いました。
“Something is coming uphill,” said Mother Wolf, twitching one ear. “Get ready.”
The Jungle Book
「何かが丘を登ってきている。気をつけろ」母オオカミが片耳をピクピク動かして言いました。
The bushes rustled a little in the thicket, and Father Wolf dropped with his haunches under him, ready for his leap.
The Jungle Book
藪の中で、一か所の低木がかさかさ音をたてました。父オオカミは跳ねるために腰を落としました。
Then, if you had been watching, you would have seen the most wonderful thing in the world—the wolf checked in mid-spring.
The Jungle Book
そのあと、もしもあなたが見ていたら、世界一びっくりする光景が見れたでしょう。オオカミが跳ねる途中で急に止まったのです。
He made his bound before he saw what it was he was jumping at, and then he tried to stop himself.
The Jungle Book
彼は、それが何かを確かめる前に跳ね上がりました。そしてそのあと、彼は自分を止めようとしました。
The result was that he shot up straight into the air for four or five feet, landing almost where he left ground.
The Jungle Book
その結果、彼は4・5フィート垂直に飛び上がり、飛ぶ前とほぼ同じ場所に着地しました。
“Man!” he snapped. “A man’s cub. Look!”
The Jungle Book
「おい!人間の子供だ。見ろ!」彼は鋭い口調で言いました。
Directly in front of him, holding on by a low branch, stood a naked brown baby who could just walk—as soft and as dimpled a little atom as ever came to a wolf’s cave at night.
The Jungle Book
彼の正面には、低い枝につかまって、裸の褐色の赤ん坊が立っていました。
He looked up into Father Wolf’s face, and laughed.
The Jungle Book
彼は父オオカミの顔を見上げて、笑いました。
“Is that a man’s cub?” said Mother Wolf. “I have never seen one. Bring it here.”
The Jungle Book
「人間の子供だって?私は見たことが無い。ここに連れてきて」母オオカミが言いました。
Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning