人間観察 #8『ジャングルブック』

The Jungle Book(対訳・英語勉強中)

A Wolf accustomed to moving his own cubs can, if necessary, mouth an egg without breaking it, and though Father Wolf’s jaws closed right on the child’s back not a tooth even scratched the skin as he laid it down among the cubs.

The Jungle Book

自分の子供を運ぶことに慣れたオオカミは、必要があれば、卵を割ることなくくわえることが出来ます。父オオカミは赤ん坊の背中をくわえて、肌に傷一つつけることなく、赤ん坊をオオカミの幼獣たちの中に下ろしました。

“How little! How naked, and—how bold!” said Mother Wolf softly.

The Jungle Book

「とても小さい!毛が無くて、それにとても大胆だ!」母オオカミが優しく言いました。

The baby was pushing his way between the cubs to get close to the warm hide.

The Jungle Book

その赤ん坊は温かな毛皮にくっつこうとして、オオカミの幼獣たちを押しのけました。

“Ahai! He is taking his meal with the others. And so this is a man’s cub. Now, was there ever a wolf that could boast of a man’s cub among her children?”

The Jungle Book

「ああ!彼は子供たちと一緒に食事している。これは男の子だ。自分の子供たちの中にいる人間の男の子を誇らしげに話すオオカミが、これまでにいただろうか?」

“I have heard now and again of such a thing, but never in our Pack or in my time,” said Father Wolf.

The Jungle Book

「そのような話は時々聞いたことがある。しかし、我々の群れではないし、私も初めてだ」父オオカミが言いました。

“He is altogether without hair, and I could kill him with a touch of my foot. But see, he looks up and is not afraid.”

The Jungle Book

「彼は全く体毛が無い。私はひと撫でで彼を殺すことができる。しかし、よく見ろ、彼は怖がらずに見上げている」

The moonlight was blocked out of the mouth of the cave, for Shere Khan’s great square head and shoulders were thrust into the entrance.

The Jungle Book

洞窟の外で、月明かりが遮られました。洞窟の入口にシア・カーンの頭と肩が押し付けられたからです。

Tabaqui, behind him, was squeaking: “My lord, my lord, it went in here!”

The Jungle Book

彼の後ろで、タバキが金切り声をあげました。「マイロード、ここに入った!」

Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です