ラクシャ #10『ジャングルブック』
The Jungle Book(対訳・英語勉強中)
The tiger’s roar filled the cave with thunder.
The Jungle Book
トラのうなり声がビリビリと洞窟を震わせました。
Mother Wolf shook herself clear of the cubs and sprang forward, her eyes, like two green moons in the darkness, facing the blazing eyes of Shere Khan.
The Jungle Book
母オオカミが身体を動かして子供たちを振り払い、跳び出しました。暗闇の中で二つの月のような瞳が、シア・カーンの燃えるような双眸に立ちはだかりました。
-
“And it is I, Raksha [The Demon], who answers. The man’s cub is mine, Lungri—mine to me! He shall not be killed. He shall live to run with the Pack and to hunt with the Pack; and in the end, look you, hunter of little naked cubs—frog-eater—fish-killer—he shall hunt thee! Now get hence, or by the Sambhur that I killed (I eat no starved cattle), back thou goest to thy mother, burned beast of the jungle, lamer than ever thou camest into the world! Go!”
The Jungle Book
「ラクシャ(デーモン)が答える。その子供は私のものだ!彼は死なない。彼は群れと一緒に駆けて、群れと一緒に狩りをする。そして経験を積み、彼はお前を狩るだろう!さあ、ここから立ち去れ。自分の母親のもとへ帰れ。火傷を負って、より足が悪くなったジャングルの獣よ!行け!」
Father Wolf looked on amazed.
The Jungle Book
父オオカミは驚いて見ていました。
He had almost forgotten the days when he won Mother Wolf in fair fight from five other wolves, when she ran in the Pack and was not called The Demon for compliment’s sake.
The Jungle Book
彼は忘れかけていました。5匹のオオカミたちから、公正な戦いで、母オオカミを勝ち取った日々の事を。そしてその時に、彼女はこの群れに入り、敬意を表してデーモンと呼ばれなくなりました。
Shere Khan might have faced Father Wolf, but he could not stand up against Mother Wolf, for he knew that where he was she had all the advantage of the ground, and would fight to the death.
The Jungle Book
シア・カーンは父オオカミと戦ったかもしれない。しかし、母オオカミとは戦えませんでした。彼は知っていたからです。今いる場所が彼女の有利な場所であり、彼女は死ぬまで戦うつもりだということを。
So he backed out of the cave mouth growling, and when he was clear he shouted:
The Jungle Book
彼は唸りながら洞穴を離れて、大声をあげました。
“Each dog barks in his own yard! We will see what the Pack will say to this fostering of man-cubs. The cub is mine, and to my teeth he will come in the end, O bush-tailed thieves!”
The Jungle Book
「犬は自分の庭で吠えるものだ!オオカミの群れが人間の子供の養育に何と言うか見ものだ。その子供は私のものだ。最後には、私の牙にかかるだろう。尻尾のついた泥棒どもめ!」
Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning