子供の保護 #11『ジャングルブック』

The Jungle Book(対訳・英語勉強中)

Mother Wolf threw herself down panting among the cubs, and Father Wolf said to her gravely:

The Jungle Book

母オオカミが息を切らして、子供たちの中に倒れ込みました。父オオカミは彼女に重々しく言いました。

“Shere Khan speaks this much truth. The cub must be shown to the Pack. Wilt thou still keep him, Mother?”

The Jungle Book

「シア・カーンの言葉は真実だ。群れにこの子供を見せなければならない。あなたはまだ彼を守るつもりなのか?」

“Keep him!” she gasped. “He came naked, by night, alone and very hungry; yet he was not afraid! Look, he has pushed one of my babes to one side already. And that lame butcher would have killed him and would have run off to the Waingunga while the villagers here hunted through all our lairs in revenge! Keep him? Assuredly I will keep him. Lie still, little frog. O thou Mowgli—for Mowgli the Frog I will call thee—the time will come when thou wilt hunt Shere Khan as he has hunted thee.”

The Jungle Book

母オオカミが話しました。「彼を守って!彼は裸でやって来た。怖がらずに、夜に、一人で、お腹を空かせて!いいかい、彼は子供たちのひとりを押しのけた。
それに、例の足の悪い殺人者は彼を殺して、ワインガンガへと逃げていただろう。村人たちが復讐で我々のねぐらを荒らす間に。
彼を守るかって?絶対に、私は彼を守る。静かにしなさい、リトルフロッグ。モウグリよ、私はお前をカエルのモウグリと呼ぼう。お前がシア・カーンを狩る時がやってくるだろう。彼がお前を狩ったのと同じように」

“But what will our Pack say?” said Father Wolf.

The Jungle Book

「我々の群れが何ていうだろうか?」父オオカミが言いました。

The Law of the Jungle lays down very clearly that any wolf may, when he marries, withdraw from the Pack he belongs to.But as soon as his cubs are old enough to stand on their feet he must bring them to the Pack Council, which is generally held once a month at full moon, in order that the other wolves may identify them.

The Jungle Book

ジャングルの法は明確に規定しています。結婚する時に、どんなオオカミも、自分の所属する群れから脱退してもよいと。
しかし、その者の子供たちが自分の足で立つほど成長すると速やかに、そのオオカミは群れの議会に子供たちを連れて行かなければなりません。議会は通例ひと月に一度、満月の日に開催されます。他のオオカミたちが子供たちの身元を確認するために。

After that inspection the cubs are free to run where they please, and until they have killed their first buck no excuse is accepted if a grown wolf of the Pack kills one of them.

The Jungle Book

その調査の後、子供たちはどこを走ろうと自由です。その子らが初めて獲物を仕留めるまで、群れの大人のオオカミが子供を殺したら、言い逃れが許されません。

The punishment is death where the murderer can be found; and if you think for a minute you will see that this must be so.

The Jungle Book

それが見つかり次第、死罪になります。少し考えれば、理由がわかるでしょう。

Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning